В один конец Çeviri Portekizce
195 parallel translation
К несчастью, мои две отсидки обеспечили мне билет в один конец...
A minha passagem pela cadeia deu-me um bilhete só de ida para o Vietname.
Посмотрим, что будет завтра. Я выиграю спор, получу деньги и куплю себе билет в один конец до Нью-Йорка.
Vou ganhar esse dinheiro e comprar um bilhete só de ida para Nova Iorque.
- До Лос-Анджелеса, в один конец.
Para Los Angeles. por favor. Só ida. $ 9.35.
А я получил билет в один конец до Палукавилля.
E eu um bilhete de ida para a decadência.
Билет в один конец, парень.
Você é uma bola de neve, garoto.
100 баксов? Да я дам тебе билет в один конец в Гренландию.
Dou-te um bilhete de ida para o céu!
Не плачь, малышка. я знал, что это - билет в один конец, и ты знаешь, что я должен был пойти.
EU SABIA QUE ESTE BILHETE ERA SÓ DE IDA.
Билет в один конец.
Uma passagem somente de ida.
ћне в один конец.
Quero um bilhete de ida.
Торонто, в один конец?
Toronto, bilhete de ida?
Только в один конец.
Só de ida.
- В один конец 30,55.
- Só ida são $ 30.55.
Это билет в один конец... для меня.
Isto é um bilhete só de ida, para mim.
Потому что, если ты не сможешь прорыть путь к поверхности,... это будет поездкой в один конец.
Espero que sim, filho, porque se não conseguires escavar até à superfície, esta viagem será só de ida.
Лондон-Хогвартс. В один конец. ПЛАТФОРМА 9 3 / 4.
LONDRES PARA HOGWARTS Plataforma 9 3 / 4
- У меня был билет в один конец.
- O meu bilhete era só de ida.
- У него был билет на самолёт в один конец : из Барселоны в Kаракас, Венeсуэла.
Entre os seus bens estava um bilhete de avião simples de Barcelona... para Caracas, na Venezuela.
- Да, мадам. Билет в один конец до Лондона. Hа рейс в 11 : 20, пожалуйста.
Um bilhete simples para Londres, o das 11 : 20, por favor.
В один конец.
Só de ida.
Так что кто бы ни отправился туда, он должен понимать, что это может быть поездкой в один конец.
Quem o transpuser, corre o risco de ser uma viagem só de ida.
Спасибо, но мы не готовы рискнуть поездкой в один конец.
Obrigada, mas não vamos arriscar uma viagem só de ida.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Sabíamos que poderia ser uma viagem só de ida, mas os achados que aqui faríamos valeriam o risco.
Что мы должны дать ей билет в один конец домой.
Devíamos dar-lhe um bilhete de ida para casa.
- В один конец.
Quando pode ele partir?
Только мы оба знаем, что, куда бы ты ни ехал, твоя дорога в один конец.
Mas sabemos que o teu destino não deverá trazer-te de volta. E aquela rapariga...
Таллахасси, в один конец, пожалуйста.
Bilhete de ida para Tallahassee.
Это не так легко. У мистера Кента билет в один конец на экспресс.
O Sr. Kent vai aproveitar e fazer uma viagem.
Значит, нам всем надо купить билет до Лондона в один конец?
Então devemos todos comprar um bilhete de ida para Londres é isso Damien?
Билет в один конец, парни.
Um bilhete de ida só, rapaz.
Это билет в один конец в шахтерский поселок для нас двоих.
Só há uma maneira de arrumarmos isso Roy.
Но он сказал, что Лана собирается в круиз в один конец по реке Стикс, если мы её не найдём.
Mas ele disse que a Lana está para fazer um cruzeiro só de ida pelo rio Styx. - Se não a encontramos já.
- Я ушла с работы, бросила своего | неудачника-бойфренда, сказала боссу, куда он может себе это засунуть и купила билет в один конец до Исландии, где солнце никогда не заходит, | что хорошо для меня.
Despedi-me, deixei o falhado do meu namorado, disse ao meu patrão aonde o podia meter, e comprei um bilhete de ida para a Islândia, onde o sol nunca se põe, o que é óptimo para mim.
Ты же взял билет в один конец с этой сделкой.
Compraste uma passagem só de ida com aquele pacto.
Довольно, чтобы выписать себе билет в один конец.
significaria, irremediavelmente, um passagem certa para o outro mundo.
Три билета, на один рейс, в один конец.
Três bilhetes, um camarote, só ida.
Билет в один конец до Бангкока, пожалуйста.
Um bilhete só de ida para Banguecoque, por favor.
Меньше, чем через час он покинет этот остров на той самой подлодке, и это билет в один конец аномалия разрушила наши коммуникации у нас больше нет средств для связи с внешним миром..
Em menos de uma hora, ele vai sair desta ilha naquele submarino e é um bilhete de ida. A anomalia destruiu as nossas comunicações. Não temos forma de contactar o mundo exterior...
- Да туда только в один конец 8 часов идти!
É uma viagem de 8 horas a pé, só para lá.
Единственное что вы увидите - это вспышку у своей рожи, прежде чем получить билет в один конец в ад
O FBI? A única coisa que vão ver vai ser a ponta da arma, seguido de um bilhete electrónico directo para o Inferno.
Она свозила их обоих в Париж! Ой, она всего лишь купила ему билет в один конец!
Ela só lhe comprou bilhete de ida!
- Что? - Да, в один конец 600 тысяч лир.
Atiras-me isso à cara como se eu tivesse culpa.
В один конец.
Só ida.
Не плачь, малышка. я знал, что это - билет в один конец, и ты знаешь, что я должен был пойти.
Por favor!
Я знал, что это билет в один конец.
EU SABIA QUE...
- Это билет в один конец. - А Шоу?
Quando se entra, é para toda a vida.
У меня был билет в один конец.
O meu bilhete era só de ida.
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Sei dum mano que entrou num com um telemóvel. Deu-o ao caixa e do outro lado, diz outro mano : " Temos a filha desse gajo ;
Врач получил в свои руки один конец скальпеля, и должен оставаться с этой стороны.
Os médicos estão do lado certo do bisturi, e é onde devem ficar.
Я всегда знала, что это путь в один конец.
Eu sempre assumi que era uma viagem só de ida.
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
Perdi-a para um rapaz que julguei estar a tirar Cerâmica mas que afinal estudava Cinema na NYU e só tinha ido lá à festa, ou então era da cidade.
И настанет конец света и останется в живых всего один человек.
No final dos tempos... chegará um momento em que apenas irá restar um homem.
в один день 64
в один прекрасный день 114
в один момент 26
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
в один прекрасный день 114
в один момент 26
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20