Впервые за все время Çeviri Portekizce
61 parallel translation
Впервые за все время цена мира столь низка.
Então, o preço da paz está muito baixo.
Сегодня у нас в комментаторской кабинке впервые за все время известный тренер, местная легенда - Билл Бауэрмен.
Temos connosco, pela primeira vez, o antigo treinador e uma lenda da casa, Bill Bowerman.
- О, впервые за все время.
- Há sempre uma primeira vez.
- Впервые за все время.
- Primeira vez.
Впервые за все время, что я его знаю. Но что?
- Pela primeira vez desde que o conheci.
Отвратительно, впервые за все время я вынужден согласиться с Кавенахом.
É chocante mas, pela primeira vez, tenho de concordar com o... Kavanagh.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Pela primeira vez, de sempre, nós os três estamos solteiros ao mesmo tempo.
Впервые за все время сериала мы оказались вне острова вы видите этих двух загадочных парней в каком-то занесенном снегом бараке
Pela primeira vez na série, saímos da ilha. Vemos estes dois tipos neste abrigo para a neve, em algum lugar, e, de repente, o pulso electromagnético torna a ilha visível.
Впервые за все время мы точно знаем чего они хотят когда они за этим придут, и они не имеют.. ни малейшего понятия
Pela primeiríssima vez, sabemos exactamente o que eles querem, quando vêm buscá-lo, e eles não fazem ideia.
Мы оставили его... впервые за все время, я думаю... с моими бабушкой и дедушкой.
Deixámo-lo pela primeira vez, creio eu, com os meus avós.
Похоже он увидел меня и мою нравственную чистоту Впервые за все время.
Foi como se ele me visse e à minha integridade moral pela primeira vez.
Впервые за все время, у меня есть преимущество.
Pela primeira vez, tenho uma vantagem.
Но если ты поможешь, то впервые за все время, я буду должен вам услугу.
Mas se quiseres, pela primeira vez, vou dever-te um favor.
Нет, пока ты впервые за все время не скажешь мне чертову правду.
Não até que me digas a verdade pela primeira vez nessa tua merda de vida.
И впервые за все время, Я хочу что-нибудь для себя.
Pela primeira vez em muito tempo eu quis algo para mim.
Впервые за все время, я знаю что должна делать.
Pela primeira vez sei o que tenho de fazer.
Итак, Мэй попросила отгулы впервые за все время.
Então, a May pediu uma folga pela primeira vez na história.
Впервые за все время, мне действительно пришлось делать свою работу.
Pela primeira vez, tive mesmo que fazer o meu trabalho!
Впервые за все время.
Oficialmente pela primeira vez.
Что еще интересно, так это то, что в мой дом вломились впервые за все время именно в тот день, когда вы знали, что меня не будет.
O que também é interessante que a minha casa tenha sido assaltada pela primeira vez no exacto dia em que você sabia que eu estaria fora.
Впервые за всё время.
- Pela primeira vez.
И вот... Впервые за всё время просмотра я начал вполне себе ясно осознавать что мне от этого... не очень хорошо.
Agora, sempre que via coisas destas uma estranha e desagradável sensação.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях,
Por causa dos mídia, das notícias, Nas semanas que precederam o Super Bowl, e a onda causada pelos reporteres, sente-se que é uma equipa fazendo sua primeira jornada na Super Bowl, como é o Miami Dolphins,
Вы впервые за всё время выучили хоть одну строчку по-немецки!
Tu nunca decoraste uma linha antes.
Знаешь, Мардж я могу впервые смотреть на тебя сверху вниз за все время нашего супружества.
Pela primeira vez no nosso casamento, sinto-me o mais sábio.
По правде говоря, я не знаю, за что я воюю на этот раз, Я только знаю, что в данный момент, впервые за долгое время, все идет прекрасно!
A verdade e que nao sei qual e a minha guerra, nao sei o que ha no horizonte, so sei que neste preciso momento da minha vida, pela primeira vez em muito tempo, tudo saiu de feicao!
Главный оператор - Джон Сил И поэтому впервые за всё время, проведённое в Америке она отправилась в чужие края.
E isso significava que, depois de tanto tempo na América, ela ia entrar finalmente num país estrangeiro.
Новые научные исследования показывают : за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда.
Um novo estudo científico mostra que pela primeira vez se andam a encontrar ursos polares que de facto se afogaram.
Впервые за всё время мы точно знаем что им нужно и когда они придут, а они понятия не имеют.
Pela primeira vez, sabemos o que eles querem, quando cá vêm, e eles não fazem ideia
А мне кажется, что впервые за всё это время, я наконец понял.
Pela primeira vez, acho que compreendo.
Впервые за всё время, Я буду жить!
Pela primeira vez, eu vou viver!
за все время, они впервые позволили ему вернуться домой во время.
hoje mais que tudo, o deixam ir para casa a horas.
Сейчас, впервые за... за все время, я живу один.
É a primeira vez desde... sempre... que vivo sozinho.
Бри, за все время, что мы вместе, твой муж впервые уехал из города.
Pela primeira vez, desde que estamos juntos, o teu marido está fora da cidade.
И за всё время, что я провёл на этом острове, сегодня я вернулся сюда впервые.
E, em todo o tempo que passei nesta ilha, hoje foi a primeira vez que cá voltei. - Jack?
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Pela primeira vez em muito tempo, consigo ver as coisas com clareza.
Впервые за всё время.
Há uma primeira vez para tudo.
потому что она не рассказала тебе своих секретов, впервые за всё время.
Por causa de ela não confiar em ti, talvez pela primeira vez.
И так она остановила меня, впервые за всё время.
Bem, ela parou-me... Foi a primeira vez que o fez.
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
Na verdade, está tudo claro pela primeira vez em muito tempo.
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
Na verdade, estou ver tudo com clareza pela primeira vez em muito tempo.
Я вижу все так ясно впервые за долгое время
Vejo tudo claramente - pela primeira vez na vida.
Скажу тебе, Дорота : впервые за долгое время мне кажется, что в мире всё в порядке.
Sabes, Dorota, pela primeira vez em muito tempo sinto que tudo está de acordo com o universo.
Впервые за всё время.
Pela primeira vez em dias.
Да, мне весело впервые за всё то время, что я здесь.
Ainda é cedo. Pela 1ª vez estou a divertir-me desde que cheguei.
Будь честен со мной, впервые за всё время с твоего возвращения, - и скрижаль твоя.
Mas sê honesto comigo... Pela primeira vez desde que regressaste... E isto é teu.
Знаешь, впервые за долгое время у моих друзей все хорошо.
Sabes, pela primeira vez em muito tempo, os meus amigos estão bem.
Впервые за всё время, хоть в чём-то пророк тот оказался прав, властители земли от страха задрожали.
Pelo menos um, posso ver. O profeta, uma vez na vida, acertou os reis da terra estão com medo.
И тот момент был самым счастливым в моей жизни, потому что впервые за всё время я почувствовал себя мужчиной, способным самостоятельно позаботиться о тебе.
Sabes, foi o momento mais feliz da minha vida, porque pela primeira vez em toda a minha vida senti-me um homem. Que conseguia cuidar de ti. Sozinho.
Слушай, я не в настроении заниматься тем, чем мы занимаемся в последнее время, так что... О наших искренних разговорах, наверное, впервые за всё время? Ты о чём?
Sabes, não estou para paciência para fazer o que temos feito ultimamente.
То есть всё это время мы следим за тобой, и сейчас мы впервые слышим, что твой отец играл в лиге?
Todo este tempo que jogaste e que nós cobrimos os jogos, é a primeira vez que sabemos que o teu pai jogava?