English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Впервые с тех пор

Впервые с тех пор Çeviri Portekizce

103 parallel translation
Потом на Марианенплатц он говорил с американскими солдатами по-английски... Впервые с тех пор, как закончил школу, довольно, бегло.
Depois cá fora falou inglês com um soldado americano pela primeira vez desde os tempos da escola, e fluentemente.
Вообще-то, впервые с тех пор, как я его встретила, он меня не раздражает.
Na verdade, pela primeira vez desde que o conheci, não me está a incomodar.
Он выдавливал из себя слова с таким трудом впервые с тех пор, как мы видели его в "Макбет".
Não lhe custava tanto falar desde que participou em Macbeth.
Даже наливают пива, впервые с тех пор, как я пил его у Нэнси.
E até uma cerveja, a primeira que bebo desde a casa da Nancy.
И впервые с тех пор мы поговорили.
E esta foi a primeira vez que falamos desde então.
Давай попробуем говорить честно, впервые с тех пор как познакомились.
- Sim, tentemos ser honestos pela primeira vez, desde que nos conhecemos.
Ее отец собирается приехать домой, впервые с тех пор, как ушел, так что она очень взволнована.
Quase. O pai dela vem a casa pela primeira vez desde que se foi embora.
Итак, ГУР уже на издыхании, колеса пишут восьмерки. Эм... но мне прохладно впервые с тех пор как я здесь оказался.
Relatório : a bomba hidráulica de direcção está mesmo nas ultimas tenho um barulho terrível na roda... mas estou fresco, pela primeira vez desde que parti
Да, но ещё важнее то, что это позволяет мне видеть улыбающиеся лица моих детей. Впервые с тех пор, как я потерял зрение в той ужасной аварии на крутом вираже.
Sim, mas o mais importante é que me permite ver os rostos dos meus filhos pela primeira vez desde que perdi a visão naquele acidente bancário horrível.
Впервые с тех пор, как я сюда попала, Я действительно ощущала себя так, будто была кем-то важным.
Pela primeira vez, desde que cá cheguei, senti que era importante.
Потому что впервые с тех пор как я вернулся, я словно нашёл умиротворение.
Ou seja, é a primeira vez desde que voltei que encontro alguma paz.
Я не знаю, что произойдет... Но впервые с тех пор, как я стал королем, я точно знаю, что принял правильное решение.
Não sei o que irá acontecer mas desde que sou rei, o meu coração diz que tomei a decisão certa.
Впервые с тех пор как я набрал девять очков вколотил три трёшки против South Gate 32 года назад.
Pela primeira vez desde que marquei nove pontos arranquei três placas contra os South Gate há 32 anos.
- Да. Я впервые с тех пор, как родился ребёнок, выбралась в люди.
Esta é a primeira noite em que saio desde que tive o bebé.
Он меня будоражит с тех самых пор, как я тебя впервые увидела.
Perturba-me desde a primeira vez que te vi.
С тех пор как они впервые стали посылать радиосообщения, мы разработали языковой компьютер, машину, которая переводит любой язык на наш.
Bem desde seu primeiro contato conosco através de rádio, | nós desenvolvemos um computador tradutor. Uma máquina para traduzir qualquer idioma para o nosso próprio.
Во что, майор Марко. С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Major Marco, desde que primeiramente nos deu a conhecer o seu sonho, o Raymond Shaw, a vida, os hábitos, os amigos, os antecedentes dele... têm estado sob examinação escrupulosa.
Вы, наверное, решили, что хотите выступать, с тех пор как впервые увидели выступление своего отца.
Deve ter querido representar logo que viu o seu pai no palco.
С тех пор, впервые я так страдаю.
Esta é a primeira vez desde adulto que...
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Desde que Cosmos foi mostrado pela primeira vez, a nave espacial Voyager tem explorado os sistemas dos planetas, de Saturno, Urano e Netuno, e já passou pelos mais exteriores planetas, no seu caminho para as estrelas.
В отличие от освоения планет, изучение галактик и космология, описанные в этой серии, совершили огромный прогресс с тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир.
Com excepção da exploração planetária, o estudo das galáxias e da cosmologia, de que se tratou neste episódio, tem conhecido os maiores avanços, desde a primeira emissão de Cosmos.
С тех пор, когда я впервые увидел "Видеодром"
Desde a primeira vez que vi o Videódromo.
С тех самых пор - такое впервые.
Pela primeira vez desde aquilo.
" ы враждебно настроен к ƒавиду с тех пор, как € впервые упом € нула о нем.
Ninguém vai à igreja para engatar mulheres.
Впервые кто-то садится со мной с тех пор как я добился удлинения учебного дня!
Esta é a primeira que vez que alguém se senta ao meu lado desde que consegui que o dia escolar fosse prolongado por mais 20 minutos.
Впервые, с тех пор, я вернулась в деревню.
Regressei pela primeira vez à minha aldeia.
С тех пор как умерла Дженнифер, я впервые почувствовал, что меня к кому-то тянет.
Esta foi a primeira vez, desde a morte da Jennifer, que me senti atraído por alguém.
С тех пор как брат Освин впервые попал к нам, он стал мне сыном
Desde que recebemos o Irmão Oswin, que tem sido como um filho para mim.
Они долго были любовниками, с тех пор как он впервые прибыл в Сирию
Haviam sido amantes desde a chegada dele á Síria.
И разве не об этом, в конце концов, мечтал человек,... ... с тех пор, как впервые взглянул на звезды?
e no final de contas, não é isso que o homem sonha desde que ele olha para as estrelas?
С тех пор как мне впервые приснился этот сон... У меня на уме только это место.
Desde que tive aquele sonho... só consigo pensar neste lugar.
Завтра будет два года с тех пор, как мы впервые поехали на природу.
Faz amanhã dois anos que fomos acampar pela primeira vez.
С тех пор, как впервые увидела.
Desde que o vi pela primeira vez.
Я был верен моим братьям с тех пор, как впервые пролил кровь.
Tenho sido fiel para com os meus irmãos desde a primeira vez que derramei sangue.
я полюбила ¬ ас с тех пор, как впервые увидела.
Que tenho te amado desde a primeira vez que o vi.
Ты часть моей жизни, у нас начались отношения, я впервые счастлив, с тех пор, как Мама убила себя.
Estando tu agora na minha vida e dada a nossa relação, é a primeira vez que me sinto feliz, desde que a minha mãe se matou.
Схемы дома Омеги Кай. Нарисованы впервые в 1979. С тех пор каждый выпуск добавляются и исправляются.
Esquema da casa dos Omega Chi, desenhado pela primeira vez em 1979 e então adicionado e ajustado por cada classe desde então.
Только теоретически, Тромбли, мир быстро катится вниз, с тех пор как человек впервые отдал свои внутренности богам.
Teologicamente falando, Trombley, o mundo está a ir-se abaixo desde que o primeiro homem no mundo fez oferendas aos Deuses.
Впервые, с тех пор, как мы перестали быть людьми, мы обрели надежду.
Sabes que estamos todos a sonhar outra vez. Pela primeira vez desde quando éramos humanos?
Я обрела больше покоя с тех пор, как мы впервые поговорили об этом.
Estou mais em paz, desde que falamos sobre isto pela primeira vez.
С тех пор, как мама тафу умерла, впервые мне не о чем волноваться.
Desde que a mãe do Dafu faleceu, esta é a 1ª vez que tenho paz.
Икинг, мы нашли гнездо драконов, которое ищем с тех пор, как викинги впервые сюда приплыли.
Hiccup, nós acabámos de descobrir o ninho dos dragões! Aquilo que temos procurado desde que o primeiro Viking chegou cá.
Я просто впервые приезжаю сюда с тех пор.
Só ainda não tinha voltado aqui desde...
Ты хотел занять мою должность ещё с тех пор, как Портер впервые дал тебе полномочия.
Você quer este uniforme desde que Porter lhe deu esse cargo.
Наверное, он впервые так близко к еде с тех пор, как превратился.
Creio que nunca esteve mais perto de comer do que agora, desde que se transformou.
Это мой первый день на работе, я впервые оставила своего ребенка с тех пор, как мы вернулись домой.
- É o meu primeiro dia e deixei a minha filha pela primeira vez e tenho de recordar porque adoro ser cirurgiã.
С тех пор, как я впервые увидел тебя... я знал, что в тебе есть что-то такое, и я никак не мог понять, что это...
Desde a primeira vez que te vi... soube que havia alguma coisa em ti. E não conseguia saber o quê...
Впервые видишь своего отца, с тех пор как приехал в Сторибрук?
A primeira vez que vê o querido paizinho desde que chegou a Storybrooke?
Дэниел... Не могу поверить, что столько времени прошло с тех пор, как я впервые принесла тебя домой из роддома.
Daniel, nem acredito quanto tempo já passou desde que te trouxe do hospital para casa.
Ты впервые меня пригласила с тех пор, как я спас тебе жизнь.
É a primeira vez que me convidas para tua casa desde que te salvei.
Я о многом сожалею с тех пор, как мы впервые увидели друг друга столько времени тому назад.
Arrependo-me de muitas coisas desde a primeira vez que nos vimos, há uma vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]