Впервые за Çeviri Portekizce
621 parallel translation
Впервые за всё время.
- Pela primeira vez.
Мы слышали крики. Hас хотят прикрыть, впервые за 25 лет.
Estamos a ser votados para sair do negócio vinte cinco anos depois.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
É a primeira vez, na minha experiência com homens que levo uma tampa.
Впервые за неделю крепкий сон.
- É o primeiro sono decente numa semana.
Впервые за пять лет вместе, а я произношу речи.
É a primeira vez que estamos juntos nos últimos cinco anos, e estou a fazer discursos.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Foram instigados à rebelião pelos Mouros de África.
Впервые за всю историю юриспруденции понятие расы было признано юридическим.
O conceito de raça foi legalizado pela primeira vez.
Сегодня у нас особенный показ. Впервые за пять лет... мы представляем французский фильм.
Hoje uma apresentação muito especial e única, já que pela primeira vez, nos cinco anos em que estamos apresentando Alem da Imaginação, estamos oferecendo um filme feito na França, por outros.
Знаете, впервые за всю неделю мне довелось выпить.
É a primeira vez numa semana que tive tempo para um trago. Quer uma bebida, Sr. Spock?
Впервые за многие годы я спала без доски.
Pela primeira vez em anos, dormi sem tábua.
И вот... Впервые за всё время просмотра я начал вполне себе ясно осознавать что мне от этого... не очень хорошо.
Agora, sempre que via coisas destas uma estranha e desagradável sensação.
Ты впервые замолчала за весь вечер.
É a primeira vez que ficou quieta a noite toda.
Во-первых : охранная система вышла из строя впервые за 2 года.
Um : O alarme estava avariado pela primeira vez em 2 anos.
Скоро 14-е ноября, я выступлю на ежегодном заседании руководства Си-си-эй... и объявлю, что у этой сети прогнозируется прибыль - впервые за пять лет!
A 14 de novembro, estarei na Assembleia Geral da CCA anunciando que esta emissora deu lucros pela primeira vez em cinco anos!
И на таких планетах впервые за наше космическое путешествие мы находим редкие формы материи :
E em tais planetas, pela primeira vez na nossa viagem cósmica, vamos encontrar formas raras de matéria.
Вы впервые за всё время выучили хоть одну строчку по-немецки!
Tu nunca decoraste uma linha antes.
Знаешь, впервые за последнее время... я, наконец-то, как следует выспался.
Dormi a noite inteira... já não dormia há uns dias.
Впервые за 20 лет ванная в полном моём распоряжении.
A primeira vez que tenho a casa de banho só para mim.
Молли, буду с тобой откровенен. Впервые за 17 лет я живу отдельно.
Estou a viver sozinho pela primeira vez em 17 anos.
Готэму повезёт, и впервые за годы он отметит Рождество весело.
Gotham terá o primeiro Natal feliz em anos.
Я впервые за пять лет увидел женщину, если забыть о моей матери.
Era a primeira vez que via uma mulher em cinco anos, para além da minha mãe.
Впервые за долгие годы он попробовал настоящую пищу.
E, pela primeira vez em anos, ele provou comida de verdade.
И там механическое чудо дало мне возможность увидеть рассвет впервые за 200 лет.
E aí, uma maravilha mecânica permitiu-me ver o nascer do Sol... pela primeira vez... em 200 anos.
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
E vi, pela primeira vez na vida, o que podia ser um lar.
Конечно, там ты впервые за мной подглядывал.
- Claro! Da primeira vez que me espiaste.
Сэр : телерейтинги запуска такие высокие впервые за 10 лет.
Senhor, a audiência do lançamento é a maior em 10 anos.
Впервые за все время цена мира столь низка.
Então, o preço da paz está muito baixo.
Мы отправились на отдых впервые за пять лет, и ты взял с собой технические руководства?
As nossas primeiras férias em cinco anos e trouxeste manuais técnicos?
Впервые за последние сто лет, посол наш народ вновь вступил на правильный путь.
Pela primeira vez em 100 anos, Embaixador... o nosso povo está no caminho certo.
Впервые за три года оно подошло мне.
Olha! Tenho cintura!
Сейчас впервые за несколько месяцев всё спокойно.
Esta é a primeira vez em meses que tem estado tão calmo.
Я впервые увидела его за долгие годы.
Não o via há anos.
Когда ты впервые пришла ко мне, почему ты хотела, чтобы за Ферсби следили?
Quando vieste a primeira vez ao meu escritório, porque quiseste que... seguissemos o Thursby?
Надеюсь, вы простите меня за бестактность. - Я впервые говорил с актрисой.
Espero que me perdoe se agi indelicadamente, mas é a 1ª vez que me encontro com uma actriz.
- А я впервые говорила с мужчиной,.. ... способным сбросить 3 тонны динамита за две минуты.
Tenente, esta é 1ª vez que me encontro com um homem que pode largar 3 toneladas de dinamite em 3 minutos.
Впервые мы узнали об этом, когда охранник, заглянув в клетку Гарта, принял его за меня и освободил его.
A primeira vez que o soubemos foi quando um guarda, vendo o que julgava ser eu na cela do Garth, o libertou.
Это впервые, когда они дерутся из-за работы.
É a primeira vez que as ouço discutir para fazerem as tarefas.
Они будут вспоминать, когда "Вояджеры" впервые увидели Титан в своем эпическом путешествии мимо планет-гигантов за пределы Солнечной системы, в межзвёздную темноту.
Eles olharão para trás, para o tempo em que Titã foi visto pela primeira vez pelas Voyagers, nas suas épicas viagens para lá dos planetas gigantes, para fora do sistema solar, para a grande escuridão entre as estrelas.
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Desde que Cosmos foi mostrado pela primeira vez, a nave espacial Voyager tem explorado os sistemas dos planetas, de Saturno, Urano e Netuno, e já passou pelos mais exteriores planetas, no seu caminho para as estrelas.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях,
Por causa dos mídia, das notícias, Nas semanas que precederam o Super Bowl, e a onda causada pelos reporteres, sente-se que é uma equipa fazendo sua primeira jornada na Super Bowl, como é o Miami Dolphins,
Когда я впервые познакомился с нею, когда она в автомобиле встретила меня на станции в то жаркое лето 1923 года и в сгущающихся сумерках везла в свой дом, у неё за плечами было 18 лет и только что окончившийся первый лондонский сезон.
Quando a vi pela primeira vez, quando me foi buscar à estação e me levou para casa ao crepúsculo, naquele Verão de 1923, tinha apenas 18 anos e acabara de viver a sua primeira temporada em Londres.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
É a primeira vez que este ritual acontece em 63 anos. Trazendo o fim, no domingo de Páscoa... às cerimónias da Semana Santa. O que foi?
Мне впервые в жизни стыдно за то, что я ученый.
Pela primeira vez na minha vida tenho vergonha de ser cientista.
За все эти годы я впервые начал запирать на вечер дверь.
Esta noite vou trancar a porta.
Знаешь, Мардж я могу впервые смотреть на тебя сверху вниз за все время нашего супружества.
Pela primeira vez no nosso casamento, sinto-me o mais sábio.
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,.. ... которого он видел впервые в жизни,..
Portanto, três dias antes de os japoneses a tomarem, pediu a um artilheiro de um transporte da Força Aérea, um tal Winocki que nunca antes tinha visto, que entregasse ao filho bebé,
Хоть что-то в Гамма квадранте впервые пошло как надо за это время.
A primeira coisa a correr bem no Quadrante Gama em muito tempo.
- Я рад! Я очень рад за тебя, но я впервые об этом слышу, знаешь ли.
Estou radiante por ti, mas ouvi-lo pela primeira vez e da boca da tua mãe...
Тогда я испугался впервые, за всё своё детство.
Foi a primeira vez que senti medo quando era criança.
Впервые я увидела его на балу, где он танцевал только четыре танца, а ведь многие дамы были вынуждены сидеть из-за отсутствия кавалеров.
Conheci o Sr. Darcy num baile, onde só dançou quatro vezes, apesar da falta de cavalheiros e de várias senhoras não terem par.
Когда мы впервые встретились, между нами установилась связь, и теперь, из-за моего поступка она исчезла, да?
Quando nos conhecemos, senti uma ligação entre nós e agora, por causa do que fiz, desapareceu, não?
впервые за все время 16
впервые за долгое время 38
закрой ворота 20
зачем 15250
заткнись 13088
за все время 40
за всё время 36
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
впервые за долгое время 38
закрой ворота 20
зачем 15250
заткнись 13088
за все время 40
за всё время 36
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
зачем ты пришёл сюда 19
за все 447
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем тебе все это 17
зачем это всё 24
зачем это все 24
займемся 20
за все 447
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем тебе все это 17
зачем это всё 24
зачем это все 24
займемся 20
займёмся 16
замётано 237
заметано 231
забей 613
закрой рот 400
за все это 30
за всё это 17
заправка 21
зашел 28
зашёл 16
замётано 237
заметано 231
забей 613
закрой рот 400
за все это 30
за всё это 17
заправка 21
зашел 28
зашёл 16