Вспоминать Çeviri Portekizce
862 parallel translation
А что будете вспоминать вы, в мои годы? "
O que terá com a minha idade? "
Кто будет вспоминать Грушинскую, которая... больше не танцует?
E quem se incomodaria com uma Grusinskaya... que já não dança?
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Entre os criminosos e foras da lei E imigrantes com passados quebrados Elas cantam de Paris no final
Знаешь, я знаю, это нехорошо, но я буду вспоминать, как ты звал на помощь, пока не открыл в себе храбрость.
Sei que não é correto... mas vou sentir falta do teu jeito de berrar por socorro... antes de teres ficado corajoso.
Иногда в этих флаконах хранятся демоны, которые заставляют вспоминать тебя то, что ты так хочешь забыть.
Às vezes, estes pequenos frascos contêm demónios... que de alguma maneira ressaltam em si... mesmo quando tenta a todo o custo esquecer.
Я хотел подождать, пока весь этот кошмар, который мы пережили вместе, не забудется, пока вы перестанете вспоминать обо мне, как о части чего-то неприятного и пугающего.
Queria esperar até teres esquecido isto tudo por que passámos, até deixares de pensar em mim como parte de algo assustador.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Quero que todos saibam que considerarei sempre esta bela cidade como o símbolo da hospitalidade, da simpatia e da família.
Ладно. Давай вспоминать, шаг за шагом.
Vamos seguir todos os passos que deu desde que saiu de casa.
Сколько еще ты будешь вспоминать?
Até quando é que me vais recriminar?
Когда я буду в Нью-Йорке, я буду вспоминать тебя. Бедного одинокого стареющего босса, сидящего в своей пустой комнате.
Quando estiver num jornal a sério, vou pensar em si, aqui sentado com uma trela na mão e ninguém para torcer por si.
Она ещё долго будет вспоминать Токио.
Vai falar de Tóquio durante muito tempo.
Мистер Ланди начертил карту нашего города... и попросил меня повесить ее на площади здесь... где все вы сможете ее видеть и вспоминать.
Sr. Lundie desenhou um mapa da nossa aldeia... e me pediu que o colocasse aqui na praça... onde todos possam vê-lo e assim lembrarem-se.
Обязательно об этом вспоминать?
- Temos que falar outra vez disso?
я буду вспоминать тебя как символ забывчивости любви.
Lembrar-me-ei de ti como o esquecimento do próprio amor.
Я... Начинаю вспоминать.
Agora estou-me a começar a lembrar.
Однажды вы окажетесь в положении, и будете долго вспоминать, кто это сделал.
Que disse, Sr. Morgan? Bem, não é nada meiga!
Обедаем с Рэймондом, немного поиграем в солитер и будем долго-долго вспоминать о нашей службе в Корее и о наших старых приятелях из Китая и из России.
Almoço com o Raymond, uma pacienciazinha e uma longa conversa sobre os bons velhos tempos na Coreia, e alguns velhos amigos nossos, chineses e russos.
Ты обещала больше не вспоминать об этом.
- Prometeste nunca falar nisso.
Ваше стремление вспоминать прошлое... может оказаться полезньiм.
A sua tendência para voltar ao passado poderia ser útil.
Сейчас не время вспоминать старые обиды.
Não é altura para ressentimentos.
Чувствую себя, как дома. Неудобно вспоминать про бизнес.
Puseste-me tão à vontade que até me custa falar de negócios.
Надо бы и тебе, Гарри, иногда вспоминать о радостях жизни.
Tens o direito à vida.
Самому б забыться, что б происшедшее не вспоминать.
Sabendo o que fiz, seria melhor não me conhecer a mim mesmo.
- Не хочу об этом вспоминать.
- Não quero isso outra vez.
Мы будем вспоминать там все хорошее. Понятно тебе.
Vamos relembrar dos bons tempos.
Ведь без этого тебе будет нечего обо мне вспоминать.
Se não se lembrará de mais nada de mim, então continue.
- Лори. - Я просила тебя никогда об этом не вспоминать.
Avisei para nunca falar disso!
Мы с вами все вместе, все различия забыты, и вовсе нет необходимости вспоминать о войне.
- Estamos juntos no mercado. Todas as diferenças foram esquecidas e não precisamos de falar na guerra.
Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным.
Para já não falar na complicação de ser divorciada.
Этот день будут долго вспоминать.
Este dia será recordado por muito tempo.
Если я стану вспоминать свою жизнь, то вряд ли стану добрее.
Mas não se preocupe, passa. Desconfio... que isto passe.
Они будут вспоминать, когда "Вояджеры" впервые увидели Титан в своем эпическом путешествии мимо планет-гигантов за пределы Солнечной системы, в межзвёздную темноту.
Eles olharão para trás, para o tempo em que Titã foi visto pela primeira vez pelas Voyagers, nas suas épicas viagens para lá dos planetas gigantes, para fora do sistema solar, para a grande escuridão entre as estrelas.
Если бы мне каждый раз приходилось вспоминать каждую химическую реакцию, необходимую для получения энергии из еды, то я бы, пожалуй, умер от голода.
De facto, se conscientemente tivéssemos de nos lembrar e de orientar, todas as etapas químicas necessárias à obtenção de energia a partir da comida, possivelmente morreríamos à fome.
Лучше и не вспоминать.
Melhor esquecer.
Сколько раз я тебе говорил не вспоминать про ту ночь!
Agora, eu disse pra vocês nunca falarem sobre aquela noite!
... и поэтому очень хочется шампанского. Вот так мне нравится вспоминать его - среди летнего великолепия обследующим вместе со мною заколдованный замок.
É assim que gosto de recordar o Sebastian, naquele Verão, quando deambulávamos sozinhos por aquela casa encantada.
- Я же просил не вспоминать о жаре.
- Não fale no calor.
Через несколько лет, держу пари, ты будешь это вспоминать. Даже наши фотографии будут на твоей стене.
Aposto que daqui a uns anos nos imortalizas... pendurando as nossas fotos na parede.
- Не начинай. - Я знаю. - Мы договорились не вспоминать его.
Não dissemos que não se voltava a falar nisso?
Я поселилась в комнате, где когда-то родилась в Ронстедланде и старалась вспоминать краски Африки.
Fiquei no quarto onde tinha nascido... em Rungstedlund... e tentei lembrar as cores de África.
Мои счастливые звезды, я всегда буду это носить и вспоминать о нем.
Vou usá-la sempre para me lembrar dele.
Она еще несколько лет это вспоминать будет!
Seis semanas. - Ela levará anos a recuperar o fôlego.
Ааа, я гляжу, начинаешь вспоминать!
Agora, já te começas a lembrar.
"... чтобы потом с сожалением вспоминать, что она была последней. " "... Ведь сожаление - это необходимый компонент счастья. "
Então recordaremos que o arrependimento é uma parte integral da felicidade.
- Теперь приходится все вспоминать.
- Agora tens de te lembrar.
А теперь я даже не могу начать вспоминать, как я это делала.
Agora nem me lembro como.
Я не хотел вспоминать о Дайан.
Não queria recordar a Diane.
Мне очень больно вспоминать об этом.
É uma memória dolorosa.
А зачем вспоминать вещи, которые можно пожелать?
Para quê lembrares-te delas, se as podes simplesmente desejar?
Забудем старые времена, не будем их больше вспоминать.
Harry,
Ты не должен вспоминать Только делай, как я говорю.
Não tem de se lembrar.