Вспомним Çeviri Portekizce
188 parallel translation
Согласен. Поэтому вспомним про второе вещество.
Concordo, o que nos leva ao segundo composto químico.
Значит, мы сходим в ресторан, что-нибудь выпьем, вспомним старые времена, потом ты сядешь в машину и уедешь? Так?
Vamos jantar, beber uns copos, conversamos, e vais-te embora.
Ну, джентльмены, это был случай, который мы вспомним на старости, которая еще не скоро наступит, я надеюсь.
Bem, senhores, pelo menos, é uma experiência que recordaremos na velhice, que não virá tão cedo, espero. Assuma, Sr. Sulu.
Дражайшие братья... давайте вспомним, с любовью и от всего сердца, нашего брата... которого Господь призвал в ряды свои... из мира нашего грешного.
"Caros irmãos, " deixe-nos cheios de fé e amorosamente " lembrar nosso irmão
Вот станем мы старыми, будем внуков нянчить и вспомним мы про ету баньку.
Quando nos tornarmos velhas e cuidarmos dos netos, havemos de recordar este banho.
Пойдем. Вспомним былое. Слушай.
- Para relembrar os velhos tempos.
- А теперь вспомним.
Eu gosto. - Bem, isto é o que eu aturo.
Вспомним, что он загнал букву "T" под ноготь Терезы Бэнкс.
Recordam-se que ele tinha colocado a letra'T'debaixo da unha de Teresa Banks.
Вспомним былые забавы...
Puxa aí de uma lembrança.
Пройдет через неделю. На следующей неделе мы об этом даже не вспомним.
Dentro de uma semana ninguém se lembrará.
Не вспомним никогда? Ужель забудем старину... И дни, что давно ушли?
# Poderia uma antiga amizade ser esquecida... # por razões muito antigas?
Давайте вспомним день убийства сэра Рубена.
Voltemos à noite do homicídio de Sir Reuben, por favor.
Вспомним его неизменное радушие. Странные кулинарные эксперименты.
Será lembrado pela sua hospitalidade, da sua estranha cozinha experimental.
... вспомним старые времена, так сказать.
Em lembrança dos velhos tempos Posso?
А теперь вспомним о людях которые создали их.
Agora pense naqueles que os criaram.
Вспомним прошлое.
Falar dos velhos tempos.
Что, если пятьдесят лет спустя, мы оба вспомним прошлое и скажем, "Ну и глупцом же я был"?
E se, daqui a 50 anos, ambos olharmos para trás e dissermos : "Que tolo que eu fui."
И вспомним Аламо.
"Lembrem-se de Alamo", de facto.
Вспомним с благодарностью моего отца, трагически погибшего при пожаре, но оставившего нам Знание, которое помогло семье Зонненшайн вырасти от деревенского трактирщика до городского юриста!
Também lembramos, com gratidão, o meu querido pai, que descanse em paz, que faleceu num trágico incêndio, mas deixou-nos o conhecimento que permitiu à família Sonnenschein passar de proprietários de uma taberna de aldeia para advogados da cidade.
Я думал о прошлом лете, когда мы еще надеялись что если мы окажемся в романтической обстановке то как-нибудь сбросим всё это напряжение реанимируем наш брак и главное, вспомним, за что мы полюбили друг друга.
Não parava de pensar no último Verão, quando ainda esperávamos que se fôssemos para um lugar idílico, se nos livrássemos de toda a tensão, e recomeçássemos de novo o nosso casamento, talvez redescobríssemos por que nos apaixonámos.
Вспомним тот случай, когда в ванной оказался неисправный фен.
Não esqueçamos a faca do O.J. com aquela lâmina não muito retráctil.
Камеру возьму я. Ничего страшного. Мы будем смеяться, когда всё это вспомним.
Não fará mal ver isto tudo depois e dar uma risada, acredita.
Разве ты не встречаешься, ну-ка вспомним, с моей сестрой?
Não vais sair, deixa cá ver, com a minha irmã?
Если мы вспомним что-то, обязательно перезвоним, детектив...
Não nos esqueceremos de lhe ligar se nos lembrarmos de algo, Detective...
А что, если мы были бы пьяны и знали что ничего не вспомним?
Digamos que estávamos bêbados e que sabiamos que não nos iamos lembrar?
А теперь, вспомним жаркое лето 1976-го.
Todos nos lembramos do longo e quente Verão de 76 :
Надеюсь, мы ещё встретимся, Тилк,... и вместе вспомним, кем она была для каждого из нас.
Espero que um dia nos voltemos a ver, Teal'c. Para juntos relembrarmos aquela que tanto significou para nós os dois.
При следующем начале петли мы даже не вспомним об этом разговоре.
Da próxima vez que o tempo saltar, não nos lembraremos disto.
И пока мы говорим о Гражданской войне, давайте вспомним о 600000 белых людей, которые умерли, чтобы покончить с рабством.
E já que estamos a falar da Guerra Civil, recordemos os 600 mil brancos que morreram pela causa da escravatura.
Вспомним о предостережениях Господних в устах Моисея :..
Lembremo-nos das ameaças de Deus pela voz de Moisés...
Давай вспомним, что с тобой происходило за последние несколько лет.
Pensa bem o que passaste nestes últimos anos.
Вспомним немного о том, что было, когда ты... работал сам по себе в Управлении по наркотикам.
Vamos falar do que se passava, quando fazia o que queria na DEU.
Давай вспомним.
Vamos recapitular.
Вспомним навсегда ушедших героев. И поблагодарим возвратившихся, тех, кто стоит сейчас рядом с нами.
Recordemos aqueles que foram perdidos e agradeçamos por aqueles que foram encontrados e que estão aqui ao nosso lado.
Давай вспомним.
Vamos pensar bem.
Ну что же, вспомним, на чём мы остановились.
Muito bem. Onde foi que acabámos ontem?
И когда-нибудь мы оглянемся и вспомним это с умилением.
E um dia recordaremo-nos disto com imenso prazer.
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты.
Recordem os momentos especiais que passamos. Esses maravilhosos, belos, mágicos momentos.
Вспомним любовь!
Lembra-te do amor
Может, вспомним об этом? Красивое толстое лицо.
E todas aquelas coisas lindas que te disse antes disso?
Давай-ка все вспомним.
De onde é que te moveste?
Мы не дадим страху отбросить нас в эпоху безумия - если тщательно изучим нашу историю и нашу государственную доктрину, если вспомним, что происходим не от трусов, не от тех, кто боялся писать, общаться, говорить и защищать свои убеждения, даже если они тогда были непопулярны.
Não seremos conduzidos pelo medo em direcção a uma era de insensatez, se buscarmos fundo na nossa história e na nossa doutrina, e nos lembrarmos que não somos descendentes de homens temerosos, não de homens que receavam escrever, associar-se, falar, e defender as causas que eram, no momento, impopulares.
Вспомним старые времена.
Vamos relembrar os velhos tempos.
Хорошо, что ты вернулся. Давай после представления выпьем по стаканчику, вспомним старые времена.
Que tal um copo depois do espectáculo para pormos a conversa em dia?
Вспомним старые времена.
- Vá lá, querida.
Вспомним, гражданская чуткость... — Мне просто любопытно.
- Devia querer dizer alguma coisa. - Lembra-te...
Вспомним ещё раз правила?
- Quer rever as regras mais uma vez?
Вспомним, что было во вторник.
Para falar da noite de terça-feira.
Уверена, что ты права, но давай, на секундочку, вспомним о судьбе Аниты Брайант.
Tenho a certeza que estás certa, mas, vamos pedir uma segunda opinião à Anita Bryant.
Вспомним времена резервации, они научили нас, что иногда слабый должен быть уничтожен во благо всех остальных.
Na reserva eles ensinaram-nos que às vezes a gazela mais fraca deve ser devorada, para o bem do rebanho.
Давай вспомним старые добрые времена.
Vai ser como nos velhos tempos.