Вы думали о том Çeviri Portekizce
73 parallel translation
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Alguma vez pensou em casar por divertimento?
- А Вы думали о том, что случилось?
- Tem pensado desde ontem? - Não. Eu tenho.
А вы думали о том, от чего отказываетесь?
Já pensaram no que estão a deixar para trás?
Учитывая то, что Вы думали о том что я делал.
Considerando como se sentia sobre o que eu estava a fazer.
Мистер Анжье, вы думали о том, чего это может стоить?
- Você considerou o custo disto?
- Вы думали о том, чтобы стать кем-то еще, - не писателем? - Нет.
- Já pensou em ser outra coisa que não escritor?
Так, вы думали о том, Ну я не знаю - - Не делать этого?
Já pensou em não fazer isso?
Я хочу, чтобы вы думали о том, что вы любите.
Quero que pense numa coisa de que goste.
Кстати, если вы думали о том, чтобы пойти в свой кабинет, я просто, немного предупрежу.
Aliás, se pensas em ir ao seu escritório. Só se o avisares.
Вы думали о том, что собираетесь сделать? Или просто сделали это?
Pensou algum tempo sobre o assunto, ou apenas atacou?
Вы думали о том, что вам, может быть, стоит извиниться перед капитаном Грегсоном? Может помочь. - Он опытный следователь.
Já pensou em... pedir desculpas ao capitão Gregson?
Но вскоре вы обратили внимание, на то, что думали о том замечании.
Mas passado um tempo percebeste e pensaste no que ele tinha dito.
Этого я не знала. А о том, что я Вам сказал тогда, Вы думали?
Esteve pensando no que eu lhe disse da última vez?
Вы не думали о том, чтобы построить свою собственную гавань?
Alguma vez você já pensou em construir seu próprio céu?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
Já pensaram em montar um negócio?
Вы не думали о том, чтобы позволить окампа самим заботиться о себе?
Alguma vez considerou deixar os Ocampa tomarem conta de si próprios?
А вы не думали о том, что темнота может быть нужна им?
E pensaram que talvez os bebés precisem de escuridão, como parte natural do processo de desenvolvimento?
Вы не думали, что эти симптомы могут говорить о том, что вы беременны?
Já pensou que, com tais sintomas, pode estar grávida?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы снова вышла замуж?
Já pensou em voltar a casar?
Вы никогда не думали о том, чтобы стать членом парламента?
Gostaria de ser membro do Parlamento?
Готовы работать за гроши? А вы не думали о том, что у ирландцев не было профсоюза, когда вы обрушились на них, а ведь они тоже пытались прокормить своих детей!
O sindicato forçou-me a contratar esses irlandeses.
Тетя Жозефина, а Вы когда-нибудь думали о том,.. ... чтобы переехать куда-нибудь?
Bem, tia Josephine, já alguma vez pensou em mudar-se para outro lugar?
Вы не думали о том, чтобы присоединиться к церковной группе?
Eu vivia numa casa de abrigo da igreja, por isso...
Вы когда-нибудь думали о том, что вы, возможно, влюблены в своего партнера?
Já pensaste que podes estar apaixonado pelo teu sócio?
Вы когда-нибудь думали о том, что вы, возможно, влюблены в своего коллегу?
Já considerou a possibilidade de estar apaixonado pelo seu sócio?
Что-то непонятно? Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны? Да, все дело в этом.
Queres que dissequemos 8 anos de historial médico com grunhidos para o diagnóstico diferencial?
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
Já pensou em usar a bengala do lado certo?
Вы не думали о том, что для обучения на подготовительных мед. курсах вам возможно, понадобились бы занятия по естественным наукам?
Nunca te ocorreu que para ser um pre-med, tu necessariamente precisas de assistir a algumas aulas de Ciências Actuais?
Вы когда-нибудь думали о том, как он вообще собирался выбраться из той камеры с водой?
Vocês alguma vez se perguntaram como é que ele ia sair daquele tanque de água?
Вы никогда не думали о том, чтобы завести общих детей?
Vocês alguma vez pensaram em ter filhos?
Вы никогда не думали о том, чтобы договориться с авиакомпанией и получить частный самолет?
O que vocês acham de conseguirmos patrocínio das empresas aéreas? Pra que conseguissemos um jato particular.
Вы и не думали мне сказать об этом утром, о том, что собираетесь уходить что бы я вас не преследовала?
Não se lembrou de me dizer isso de manhã em vez de me mandar fazer isto para nada?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы поменяться местами с кем-либо?
Já pensaste em trocar de lugar com alguém?
Вы вообще думали о том, что это девушка?
Pararam pra pensar que tinha uma garota aqui dentro?
Вы не думали о том, что это не ошибка пилота?
Já pôde confirmar se o acidente foi erro humano?
Вы когда-нибудь думали о том чтобы жить, не сдерживая себя?
Nunca pensaste em simplesmente ceder?
Я хочу, чтобы вы делали все, что скрыто глубоко внутри вашего подсознания о том что вы даже не знаете, и не думали что можете сделать.
Quero que faças tudo escondido tão profundo dentro do teu subconsciente... que tu nem sequer sabes se desejas fazê-los.
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Não diga que não pensou na mesma coisa.
Девченки, разве вы никогда не думали о том, как трагично было бы умереть невероятно таинственным способом?
Por favor! Nunca pensaram como seria maravilhosamente trágico morrer de uma maneira incrivelmente misteriosa?
Вы никогда не думали о том, чтобы начать всё сначала?
Nunca pensou em começar tudo de novo?
Вы не думали о том, чтобы хотя бы на день матери говорить что-нибудь приятное...
Nem no Dia da Mãe, podiam dizer alguma coisa bonita...
Вы думали о том, что бы сдать дом в аренду?
Está a pensar em arrendar a casa mobilada?
Вы не думали о том, чтобы продать медведя?
Alguma vez pensou vender o urso?
Вы не думали о том, чтобы рассказать обо всем психотерапевту?
Pensou em partilhar os seus sentimentos com um terapeuta?
Элис, вы с Джоном думали о том, чтобы завести м-а-л-ы-ш-а?
Então, Alice, Tu e John tiveram qualquer pensamento em ter um bebé?
А вы думали когда-нибудь о том, чтобы выплеснуть эту злобу на неё?
E alguma vez pensou em pôr em prática essa raiva?
Дело в том, что вы двое никогда не думали ни о ком, кроме себя.
A vosso problema é que não se entregam.
Мы думали о том.. что вы сказали, и.. вы правы.
Estávamos a pensar sobre... aquilo que nos disse, e tinha razão.
И вы хоть раз думали о том, чтобы бросить все, уехать из города, найти менее опасную работу?
E já pensaste alguma vez em desistires, deixar a cidade e procurar um emprego mais seguro?
Думали ли вы когда-нибудь о том чтобы спасти древнее племя?
Já alguma vez sonharam salvar uma tribo em vias de extinção?
Вы ребята не думали о том, чтобы снять номер?
Importam-se de cederem espaço?
вы думали 416
вы думали об этом 16
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
вы думаете 4411
вы дурак 23
вы думаете о том же 16
вы думали об этом 16
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
вы думаете 4411
вы дурак 23
вы думаете о том же 16