Выйдёт Çeviri Portekizce
5,810 parallel translation
Не выйдет.
Que pena.
Правда скоро выйдет наружу, и мир увидит в Вас жалкого психопата, каким Вы на самом деле и являетесь.
A verdade está quase a aparecer, e o mundo vai vê-lo como o psicopata patético, que na verdade é.
Ну, они выглядят вполне уверенными в том, что это не так, и если ты поставил незаконную прослушку, Штраусс выйдет на свободу.
Eles parecem muito confiantes de que não é. Se instalaste uma escuta ilegal, o Strauss vai ser inocentado.
У вас не будет подкрепления, не будет информационной поддержки, поэтому, если что-то пойдет не так, вы сами по себе.
Não vão ter equipa táctica ou suporte, então, se algo correr mal, vão estar por contra própria.
Вы знаете, что произойдет завтра.
Sabes o que vai acontecer amanhã.
Попробовать, конечно, можете, но у Вас ничего не выйдет.
Pode tentar, mas não vai conseguir.
А если он выйдет и снова налажает?
E se ele sai e faz merda outra vez?
Она не выйдет из трейлера, пока не будет обещания быть ведущей шоу.
Ela não sai da caravana dela a menos que prometas uma oportunidade.
Не выйдет, иначе я бы сделал уже.
Não há solução, senão eu teria resolvido.
Что произойдет, когда вы сломаетесь?
O que é que acontecerá quando vocês se estragarem?
Лео выйдет на меня. Как, в прочем, вышел и на других.
O Leo virá buscar-me assim que encontrar os outros.
Мы не можем предсказать что может случиться, если она выйдет в сеть. Что вы собираетесь с ней сделать?
Se chegar à Internet não podemos prever aquilo que poderá acontecer.
Я говорил твоей матери, что произойдет, если она выйдет за такого, как Куинн. Человека, желающего пожертвовать сыном ради собственной гордости.
Avisei a tua mãe o que sucederia se casasse com alguém como o Quinn, disposto a sacrificar o próprio filho por orgulho.
И я думаю, что из тебя выйдет великолепный руководитель.
E acho que tu vais fazer um excelente trabalho.
Так вот, я хочу, чтобы вы сделали съезд по направлению к шоссе, который пройдёт через главную улицу возле моего мотеля, и мне нужен большой рекламный щит прямо у съезда по северную и южную сторону от объездной дороги.
Então quero que faça uma saída no desvio. Uma saída com dois sentidos que fosse até à Main Street perto do meu motel. E quero um cartaz grande antes da saída.
Возможно, выйдет некрасиво.
Pode não ser bonito.
Ну, вы должны получить готов в случае, если это произойдет.
Anda, tens de estar pronta, caso isto vá em frente.
Мы поедем к твоему папе, подпишем бумаги на акции, и компания выйдет на биржу.
Vamos a casa do teu pai e vamos distribuir as ações para a empresa entrar em bolsa.
Я обещал ей, что если она выйдет за Джамала, я сделаю ее звездой.
Fui eu que lhe prometi que, se ela casasse com o Jamal, eu fazia dela uma estrela.
Возможно, я смогу повесить микроустройство на Алекса О'Коннора, которое будет записывать пока он будет в офисе, а потом передавать, когда он выйдет из здания.
Talvez eu possa colocar um micro-gravador no Alex O'Connor. Algo que possa gravar enquanto ele está lá, e transmitir-nos quando ele estiver fora do edifício.
Со дня на день выйдет из больницы.
Vai sair qualquer dia.
Может, Брэд выйдет на связь.
Talvez o Brad consiga resolver isso.
Никто не выйдет из здания.
Prova o contrário.
Да. У Келлогга ничего не выйдет.
O Kellogg não terá sucesso.
Через 24 часа он выйдет отсюда, и всё это будет напрасно.
Vai ser solto sob fiança dentro de 24 horas e tudo isto terá sido em vão.
Малефисент... Будь уверена, если ты задумала лишить Аврору счастья - ничего не выйдет.
Prometi... se tens a intenção de roubar a felicidade da Aurora, vais falhar.
Почему бы нам не поговорить с этим попошляпом и посмотреть что из этого выйдет?
Vamos falar com o idiota para ver o que se passa.
О том, как он выйдет.
De sair, creio eu.
Вы много лет были человеком Питера Флоррика, а Питер Флоррик не перейдет улицу, чтобы помочь, если я поперхнусь, так что да, полагаю, я удивлен.
Durante anos, você foi o homem do Peter Florrick, e ele não atravessaria a rua para me salvar da morte, - então, estou surpreso, sim.
Так что если я вернусь домой к полуночи и Лиза чудом не проснется в 3 утра, то я смогу поспать часов 6. Хотя это вряд ли. Скорее всего, больше четырех не выйдет.
Então, se conseguir chegar a casa até à meia-noite e se a Lisa, miraculosamente, não acordar às 3 da manhã, ainda poderei dormir seis horas, sendo quatro horas o mais provável.
Как и в сексе : если нет настроения, то ничего не выйдет.
E tal como no sexo, assim que a vontade diminui, termina.
Боюсь, ничего не выйдет.
Não acho que isso vá acontecer.
Я уж не говорю о том, что произойдет, когда в подготовительной школе узнают, что вы отказались помочь в расследовании смерти одного из их сотрудников.
Já para não falar o que vai acontecer na pré-escola quando souberem que se recusou a cooperar na investigação da morte de uma das suas funcionárias.
Когда это произойдет, вы сообщите мне на мой номер.
Quando isso acontecer, vão ligar para o número que lhes dei.
Если оно выйдет в эфир, моя жизнь кончена.
Se isto é divulgado a minha vida acaba!
Как думаешь, она выйдет за Теда?
- Achas que ela vai casar com o Ted?
Элисон выйдет из тюрьмы, и твоя сестра и ее друзья, наконец-то будут в безопасности.
A Alison vai sair da prisão, e a tua irmã e as amigas vão estar finalmente a salvo.
И когда я выясню, кто такой "А" на самом деле, Элисон выйдет из тюрьмы, а твоя сестра и ее подруги наконец-то будут в безопасности.
E quando eu descobrir quem é "A", a Alison vai sair da prisão, e a tua irmã e as amigas vão estar finalmente a salvo.
Нет, не в порядке. Если мы начнем перешагивать друг через друга, то ни у кого из нас ничего не выйдет.
Se continuarmos assim, nenhum de nós se vai safar desta vivo.
- Да, сейчас выйдет.
- Sim, já volta.
И если вы решите их открыть, вы должны быть готовы, что все выйдет наружу.
E se decidir abri-la. Terá que se preparar para expô-los.
Если надеетесь войти — ничего не выйдет. Никто не сможет открыть ТАРДИС.
Nada pode entrar na TARDIS.
К тому же, вы трое нужны мне здесь. Чтобы позаботиться о том, что выйдет оттуда.
Além disso, preciso de vocês os três aqui para levar o que sair de lá.
Он не выйдет из дома, если ему не надо.
Não vai querer sair de casa a não ser que tenha de o fazer.
Ничего не выйдет.
Aqui vai isto.
Могу я спросить кое-что, что не выйдет за пределы комнаты?
Posso perguntar-te uma coisa que fica entre nós?
Его Величество на совещании, он выйдет к вам в ближайшее время.
Sua Majestade está a conferenciar com os seus conselheiros e já vos atenderá.
- В понедельник выйдет работать.
- Volta ao trabalho na segunda.
Я хочу исполнить ее на переполненном стадионе... в день, когда "Империя" выйдет на биржу.
Quero cantá-la à frente de um estádio repleto no dia em que a Empire entra em bolsa.
И выйдет всё под моим именем.
Leva o meu nome.
- Первый альбом Хакима выйдет в день, когда "Империя" выпустит акции, и вскоре вы встретите того, кто однажды возглавит "Империю".
O álbum do Hakeem Lyon é lançado no dia da entrada em bolsa da Empire e vão conhecer o homem que conto que fique à frente da empresa um dia.
выйдет 53
выйдете 22
выйдете из машины 16
выйдем 126
выйдешь 46
выйдешь за меня 65
выйдешь за меня замуж 31
выйдем на улицу 18
выйдете 22
выйдете из машины 16
выйдем 126
выйдешь 46
выйдешь за меня 65
выйдешь за меня замуж 31
выйдем на улицу 18