Гарантии Çeviri Portekizce
507 parallel translation
"Новый бум по-новому метет." И не забудьте гарантии :
Eis o que vos garanto pessoalmente.
мои личные гарантии. Если эти участки не удвоятся в цене за год, тогда я даже не знаю, что вы будете делать.
Se estes lotes não duplicarem num ano não sei o que fareis.
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии... какие-то гарантии того, что Вы... рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
Se me pudesse garantir... Se me pudesse garantir que seremos a sua prioridade, antes de o doar a outra pessoa, ficar-lhe-ia grato.
Помните, чего стоили немецкие гарантии в прошлом?
De que valeram as garantias alemãs no passado?
Я только что предложил банкам свои гарантии. Oни получат нужную сумму.
Vou assegurar ao banco fundos suficientes para satisfazer as necessidades deles.
Я могу потерять огромные деньги, но я также хочу дать гарантии твоим вкладчикам.
Posso perder uma fortuna, mas estou disposto a assegurar as suas pessoas também.
А какие ты можешь дать гарантии?
Que tipo de segurança é que teria eu, George?
Oблигации, недвижимость, любые другие гарантии?
Finanças? Bens imóveis? Algum tipo de segurança?
Можно устроить. Но, разумеется, нужны гарантии.
Talvez se possa arranjar, com as devidas garantias, claro.
- Тебе нужны гарантии.
- Quer garantias.
Ни один метод не дает стопроцентной гарантии.
Com as caixa-fortes nunca há nada seguro.
Но какие гарантии, что ее не убьют?
Isso garante-me que ele não a mate?
Нет гарантии, что нам это удастся впятером.
Não há garantia que funcione com cinco.
Нет гарантии, что это временное течение столкнет нас вместе.
Não há garantias que estas correntes no tempo nos irão juntar.
Англия не является нашим естественным противником... и фюрер предлагает гарантии для Британской империи... если вы развяжете Германии руки в Европе.
Inglaterra não é o nosso inimigo natural... e ele oferece garantias para o império Britânico... se der à Alemanha liberdade ilimitada na Europa.
Он предлагает гарантии.
Ele oferece garantias.
Опыт показывает, что гарантии фюрера ничего не гарантируют.
A experiência mostra que as garantias do Fuehrer não garantem nada.
Если ты думаешь, что мы польстимся на... гарантии герра Гитлера - это огромная ошибка.
Se pensa que vamos arriscar... nas garantias do senhor Hitler, está a cometer um grave erro.
И свои гарантии.
Tem a minha palavra de honra.
Чего бы я хотел... что важнее всего для меня... мне нужны гарантии :
O que eu quero, o mais importante para mim, é ter uma garantia : chega de atentados à vida do meu pai.
Дон Карлеоне также обязан поручиться и дать гарантии.
Tenho de ter a garantia absoluta da parte do Corleone.
Нам не надо выдавать гарантии, как например адвокатам.
Não temos de dar garantias, como se fôssemos advogados.
Значит..... я могу предоставить крестьянам ваши гарантии..... что вы не заинтересованы в продолжении работы вашего деда?
Então... posso dizer aos aldeões para estarem completamente seguros que não tem qualquer interesse em prosseguir o trabalho do seu avô?
Нет никакой гарантии, что наша планета и дальше будет столь приятна.
Não há garantias de que o nosso planeta será sempre tão hospitaleiro.
Но смертная казнь, как высшая мера наказания, препятствует перевоспитанию и немилосердна,... при этом нет гарантии безошибочности суда. "
"Mas a pena capital não permite reforma ou misericórdia" "e não há hipótese de corrigir o insucesso da justiça."
Он заложил всё, что у него есть. Вплоть до нижнего белья, чтобы дать гарантии под банковскую ссуду.
O Morse hipotecou tudo para obter o empréstimo.
Он воспользовался ими в качестве гарантии.
É óbvio que as estava a usar como uma espécie de segurança.
- Гарантии чего?
- Segurança para quê?
Я знаю, для чего ему нужны были гарантии.
Já sei para que queria a segurança.
Не было гарантии, что ты все еще будешь злым наутро.
Só porque estavas zangado ontem à noite, não havia garantia que ainda estivesses zangado de manhã e...
Тут нет гарантии.
Tive uma idéia.
И нет никакой гарантии, что Ли окажется одним из этих двоих.
E não há forma de garantir que o Li seja um dos primeiros dois.
Если я позволю вам уйти какие я получу гарантии, что Вы вернёте доктора Башира?
Se permitir que parta, que garantias tenho que devolve o Dr. Bashir?
Я здесь, потому что генералу нужны гарантии, что каждый партизан будет изматывать и убивать отступающих французов.
Eu vim aqui porque o general quer uma garantia que todos os resistentes estarão disponíveis para incomodarem os franceses em retirada e os matarem.
"Пока смерть не разлучит нас" это программа расширенной гарантии.
"Até que a morte nos separe" é o programa de garantia contínua.
Есть ли гарантии, что никто при этом не пострадает?
A questão é : poderemos desligar os sensores sem que mais ninguém se magoe?
И ещё. Какие гарантии того, что я сохраню собственное "я"?
Outra coisa, o que me garante que eu vou manter o meu verdadeiro eu?
Ага, ну. Похоже что у меня есть гарантии. И есть одно замечательное место на Визи-стрит.
Pois, o apoio já devo ter, e sabes aquele espaço óptimo em Vesey Street?
Копию сделала для гарантии.
- Ela não me deu a gravação.
Ему нужны гарантии....
Ele precisa de garantias...
Если я получаю банковский процент, мне нужны все гарантии.
Se só me dás juros bancários, quero a garantia máxima : o FDIC.
Джерри, мне твои чертовы гарантии ни к чему.
Não me refiro à tua palavra, Jerry!
- А какие гарантии вы мне дадите что крейсер не откроет огонь по кораблям Центавра, приближающимся к Вавилон 5?
- E o que garantias me dá que o cruzador não vai abrir fogo numa nave Centauri ao aproximar-se da Babylon 5?
Те же самые гарантии, которые я дал, сказав, что ни один Нарн не ворвется в вашу комнату посреди ночи и не перережет вам глотку.
A mesma garantia que dei quando disse que nenhum dos Narns iria irromper pelos seus aposentos a meio da noite e cortar-lhe a garganta.
И, Крамер, ты обеспечил ей услугу в обмен на награду. Но разве плата, единожды отданная, не даёт покупателю какие-то гарантии на качество?
E tu, Kramer, prestaste um serviço em troca de uma recompensa, mas será que a dívida, uma vez paga, não dá ao comprador o direito a alguma garantia de fiabilidade?
Вы думаете, вы можете лгать нам и использовать вайт для гарантии нашей верности.
Acha que tem de nos mentir e usar a branca para garantir a nossa lealdade.
Мне еще нужны какие-либо гарантии?
Preciso de seguro contra mais alguma coisa?
А гарантии?
Uma garantia.
Здесь нет никакой гарантии безопасности!
Garanto-vos!
- Похоже что у меня есть финансовые гарантии, но до конца все не закрыто.
Talvez tenha apoio financeiro, mas ainda não...
Гарантии нет, знаю.
Não é absolutamente infalivel, eu sei.