English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Г ] / Глаза

Глаза Çeviri Portekizce

14,720 parallel translation
мощный удар в конце иннинга, разбившаяся бита, все глаза, направленные вверх, наблюдающие за маленькой белой точкой, летящей через темное черное небо, молящие о том, что она перелетит через стену.
a verem um pequeno ponto branco voar através da escuridão do céu, a rezar para que ultrapassasse a parede.
И тогда она будет заказывать глаза, как дети, которым родители рассказывают скучные истории.
- E, depois, ela vai revirar os olhos como os miúdos fazem quando estão a ouvir as histórias aborrecidas dos pais.
Они все выглядели одинаково, красные кровоточащие глаза
E todos me pareciam iguais... Vermelhos, olhos raiados de sangue.
- Глаза и уши внутри.
- Olhos e ouvidos lá dentro.
Каждый день, когда я закрываю глаза. ( нем. )
Todos os dias, quando fecho os olhos.
Или посмотреть в глаза детей, которые у нас будут.
Ou sem ter visto os filhos que teremos juntos.
На то короткое время, что он здесь, Я не хочу чтобы мои глаза увидели его.
Durante a sua curta estadia aqui, não o quero ver.
А пока ты этим занят не попадайся мне на глаза у лестницы.
Bem, enquanto isso, não me deixes apanhar-te do cimo da escadaria.
Она готова убить меня. Посмотрите на ее глаза.
Olha para a cara dela.
Я долго играл по твоим правилам, закрывал глаза, замалчивал... лишь потому, что люди верили в твоё дело...
Há anos que te acompanho nesta fantochada, que faço vista grossa e me mantenho em silêncio porque as pessoas acreditavam que fazias o trabalho de Deus.
Еще мне известно, что ты получил работу, потому что знаешь, когда закрыть глаза.
Também sei que conseguiste porque sabes fazer vista grossa.
Сейчас нужно закрыть глаза.
Neste caso, terás de fazer vista grossa.
Можете сидеть здесь с самодовольными улыбками на своих рожах, или разуть, блять, глаза и узреть дьявола.
Podem ficar aí sentados com esse arzinho arrogante ou abrir os olhos e ver os demónios que estão entre nós.
Господи, её глаза.
Mas porra os olhos dela.
Уже давно мне хотелось попросить прощения, взглянуть в глаза людям, которым я причинил боль и...
Queria ter a oportunidade de pedir desculpas há muito tempo, olhar as pessoas que magoei nos olhos...
– Или мы наконец раскрыли глаза.
- Ou abrimos os nossos olhos.
Нужно посмотреть человеку в глаза, чтобы понять, врет он или нет.
É preciso olhar alguém nos olhos para saber se dizem a verdade.
Посмотри мне в глаза и скажи, что я не права.
Olha-me nos olhos e diz-me que estou errada.
Ты, глядя мне в глаза, сказала, что говоришь правду, но это не так, да?
Olhou nos meus olhos e disse que contou a verdade, mas não era verdade, pois não?
Ты хочешь, чтоб я закрыла глаза на твои делишки.
Porque queres que eu ignore o que fizeste.
Глаза у тебя шире, чем круговые диаграммы.
Bem, os teus olhos são uma coisa do outro mundo.
— Нет. Потому что тогда тебе пришлось бы разуть свои невинные глаза и понести всю тяжесть долбаных последствий.
Porque terias de desenvolver os teus preciosos e castos túbaros e carregar nos ombros o fardo do maldito desfecho.
Тебе придётся посмотреть волку в глаза.
Tens de fixar o lobo.
Смотри в мои глаза.
Olha-me nos olhos.
Потому что, когда я смотрю в твои глаза, я вижу ту, кем я была, до магии, до Ковена, когда я была Ровеной, дочкой простого кожевника.
Odeio-te porque quando olho para os teus olhos, eu vejo a mulher que eu costumava ser, antes da magia, antes do Clã, quando não era mais que Rowena, a filha do curtidor.
- Мои глаза!
- Os meus olhos! - O que é isso?
Мне нужна информация : где у федералов есть глаза, а где у них слепые пятна.
Preciso de informações : onde é que a DEA está a vigiar e onde não está.
Зови меня "Глаза Орла".
Chama-me apenas "Olhos de Águia".
Мы должны посмотреть друг другу в глаза и рассказать свои истории.
Temos de nos olhar nos olhos e contar as nossas histórias.
Поддержка Клэр возникла не сама по себе, а у вас хватило наглости держать меня за руку, смотреть в глаза и врать в лицо.
O apoio à Claire não aconteceu sozinho. E você teve a lata de pegar na minha mão, olhar-me nos olhos e mentir na minha cara.
И когда она будет произносить речь завтра, у всей страны глаза будут на мокром месте.
E quando ela discursar amanhã à noite, não haverá um olho seco em Atlanta ou no resto do país.
Им завязали глаза в машине, но мать говорит, что они ехали примерно 45 минут.
Estavam as duas vendadas, mas a mãe estima uma viagem de 45 minutos.
Тогда посмотрите мне в глаза.
- Então olhe-me nos olhos.
Он открыл мне глаза, как я и не надеялся..
Provou ser elucidativa de modos que nunca imaginara.
Может, я и старомоден, Джон, но я предпочитаю смотреть человеку в глаза, видеть, из какого теста он слеплен, прежде чем решить, идти ли с ним в бой.
Posso ser antiquado, John, mas gosto de olhar um homem nos olhos, ver de que fibra é feito, antes de decidir se vou para a guerra com ele.
Думаю, если бы его смерть понадобилась кому-то из русских, он устроил бы это в России. где можно рассчитывать, что власти закроют на это глаза.
Se um russo o quisesse morto, matava-o na Rússia, onde as autoridades fecham os olhos.
Я просто хотела посмотреть тебе в глаза и лично тебе это сказать.
Só te queria olhar nos olhos e dizer-te isto eu mesma.
Одно дело – если я смогу посмотреть им в глаза, но совсем другое – это попросить их рискнуть приехать в Штаты, чтобы увидеть на своем выпускном.
Uma coisa é eu poder olhá-los nos olhos, outra é que corram o risco de virem aos EUA para a minha graduação.
Да, каждый раз, когда я поднимаю глаза вверх, надеюсь, что его не будет.
Eu disse a mim mesma que sempre que olhasse para cima ele teria desaparecido.
Отличия часто не видны для невооруженного глаза.
As diferenças são muitas vezes invisíveis a olho nu.
Смотря в твои глаза, я вижу ту же душу, которая бродила здесь 8 лет назад.
Vejo nos teus olhos a alma que nos apareceu aqui há oito anos.
Перед уходом он укладывал меня на кровать... пел мне... целовал мне глаза, чтобы я уснула.
Ele aconchegava-me na cama antes de sair, cantava para mim, beijava-me as pálpebras para eu adormecer.
Колющая глаза роскошь... больше подходящая наложнице, нежели императрице.
Mostras extravagantes de opulência, mais adequadas a uma concubina do que a uma rainha.
Мне жаль... что ты решала одеть юбку, и я краем глаза увидел твою коленку.
Desculpe... por escolher usar uma saia e pelo transitivo poder da visão como olhei o seu joelho.
У него был такой язык... и синие губы, конкретно синие, и глаза чуть не вылезли из орбит.
Tinha a língua tipo... E os lábios azuis, mesmo azuis e tinha os olhos a saltar-lhe das órbitas.
Когда смотрю ему в глаза.
Quando lhe olho nos olhos.
Посмотри мне в глаза.
Olhe para a minha cara.
Книги были написаны для детей, может, в них опустили монстра, вырывающего людям глаза.
Os livro é para crianças, talvez tenham tirado o monstro que arranca olhos.
Существо, что на нас напало и вырвало глаза декану, похоже, пришло из Филлори.
A coisa que nos atacou e arrancou os olhos do Reitor parece poder ser de Fillory.
Саймон... посмотри мне в глаза.
Simon... Olha-me nos olhos.
Я должен помнить, подбородок вниз, глаза вверх. В противном случае, я выгляжу как ускоглазая жаба.
Devo baixar o queixo e olhar para cima, senão pareço um sapo vesgo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]