Государства Çeviri Portekizce
677 parallel translation
Я предоставлю вам деньги, если Файрфлай станет главой государства!
Só empresto o dinheiro se Firefly for decretado o novo líder!
ФАЙРФЛАЙ НАЗНАЧЕН ГЛАВОЙ ГОСУДАРСТВА
FIREFLY PARA NOVO LÍDER DE FREEDONIA
В ЧЕСТЬ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА СОСТОИТСЯ ГРАНДИОЗНЫЙ ПРИЕМ
GIGANTESCA RECEPÇÃO PREPARADA PARA RECEBER O NOVO LÍDER DO ESTADO.
Я буду рада представить вас нашему новому главе государства.
Estou ansiosa por lhe apresentar o nosso novo líder.
Последний глава государства почти обанкротил страну.
O último quase arruinou o país.
- Это печальное происшествие вовлечет наши государства в войну.
- Temo que isto nos leve a uma guerra.
Глава государства, который позволил послу оскорбить себя!
Eu, o cabeça do estado, desconsiderado por um Embaixador!
- Львиное Сердце, отправился выгонять неверных со Святой земли, вместо вероломного брата принца Джона, он оставил во главе государства своего верного друга, Лонгчампса.
... entregou a regência do reino ao amigo Longchamps... ... e näo ao seu traiçoeiro irmäo, o Prncipe Joäo. Ressentido, Joäo esperou que Ricardo sofresse um acidente...
По какому праву вы, Джон Лэкленд, принц Англии, претендуете быть коронованным на трон главы государства и, как защитник гроба Господня, получить благословение церкви?
Com que direito, Joäo Lackland, Prncipe de Inglaterra... ... reclamais ser coroado soberano do reino... ... e, como Defensor do Santo Sepulcro, receber a bênçäo da igreja?
Таков закон государства.
Segundo a Lei do Reino.
Это низшие существа, а, значит, враги государства.
São inferiores, inimigos do Estado.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Onde houver grandeza, ou grande poder até mesmo sentimento e compaixão haverá também grandes erros!
Судья служит законам своего государства.
Ele faz cumprir as leis de seu país.
Служить законам своего государства... или отказаться и стать предателем?
Deveria Ernst Janning fazer cumprir as leis de seu país? Ou deveria ter-se negado a fazê-las cumprir e ter-se tornado um traidor?
Судьи стали зависеть от сил, не имевших отношения к правосудию, от того, что считалось необходимым для безопасности государства.
Os juizes ficaram sujeitos a algo alheio a uma justiça objetiva. Eles ficaram sujeitos aquilo que fosse necessário para a proteção do país.
Доктор Вик, господин старший советник, вы сказали "необходимым для защиты государства", не так ли?
O senhor usou a expressão, "necessário para a proteção do país."
" ответственность возложена на тех, кто действует от имени государства.
" a responsabilidade recai sobre aqueles que actuam para o estado.
- Это закон государства.
É a lei do estado.
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
... da República, repito República, até o perigo do comunismo internacional ser escorraçado de todos os recantos desta grande nação.
Повсюду вражеские шпионы подслушивают, отмечают, передают самые большие секреты государства своим правительствам.
Por toda a parte, os ouvidos inimigos escutam, anotam e transmite aos seus chefes os mais graves segredos de estado.
Где - то в этой толпе находится высокопоставленный советский чиновник, не одобряющий политику своего государства в сфере вооружений Скоро, находясь в отпуске за границей, он совершит побег на Запад
Algures nesta multidão há um funcionário russo que discorda da demonstração de força do seu governo.
Считается, что с попечения государства ты сойдёшь через две недели.
Num máximo de 15 dias deves estar apto a ser solto.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Os que resistem à reprogramação são exterminados para o bem do Estado.
Мы считаем, что граждан США, виновных в преступлениях против государства, заставляли смотреть это.
Acreditamos que cidadãos da sua época... cometiam crimes contra o Estado, eram forçados a ver isto.
"Если корни промышленности прочно внедрены в почву государства, перспективы экономики, несомненно, безоблачны".
"Desde que as raízes da indústria fiquem firmemente plantadas no solo nacional, " as perspectivas económicas são indubitavelmente boas. "
Во имя Государства!
Apoiando este país!
Качество, редкое для глав государства и тогда, и сейчас.
Uma iluminação partilhada por poucas cabeças de estado, nessa altura ou agora.
Многие государства осознают всю чудовищность убийства китов, однако торговля мёртвыми китами продолжается ; главным образом этим занимаются Япония, Норвегия и СССР.
Muitas nações compreendem que matar sistematicamente as baleias é monstruoso, mas o comércio continua, promovido em especial, pelo Japão, Noruega e a União Soviética.
Вы же понимаете : интересы государства прежде всего.
Por razões de estado, que não são pagas.
-... и достоинство государства.
... e a dignidade do estado.
Мой дорогой пушистик, ты часто сидишь за столом с моим мужем и обсуждаешь дела государства, а я жду момента, когда. Аннабель, четверг.
" Arundel, Quinta-feira.
В практическом плане я обращаюсь с призывом : докажите, что вы верите в силу нашего государства, помогите мне советом, протяните руку помощи, подскажите. Примерно так.
Na prática dirijo-me aos cidadãos, demonstrem que acreditam no Estado, ajudando-me no trabalho, aconselhando-me, assinalando-me os casos suspeitos ou as suas intuições.
Я как представитель города графства и государства Нью-Йорка Я приказывают, чтобы Вы прекратили любую сверхъестественную деятельность и возвратились в своё место пребывания или в самое близкое параллельное измерение.
Como representante oficialmente nomeado da cidade, condado e estado de Nova Iorque, ordeno-te que cesses toda a actividade sobrenatural... e regresses ao teu lugar de origem... ou à dimensão paralela que te seja mais próxima.
Настоящие правители государства, это неизвестные, безликие манипуляторы, благодаря своей анонимности правящие без разрешения и препятствий.
Os verdadeiros governantes do Estado são desconhecidos, manipuladores sem rosto que, por isso detêm o poder sem pressão nem impedimentos.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Apesar de todas as tentativas para se banir a sua caça, ainda há países e piratas que se dedicam ao extermínio destas inofensivas criaturas.
И эти маленькие государства мобильны.
E estes estados são móveis.
Японцы вторглись в Маньчжурию 18 сентября 1931 года И приступили к созданию марионеточного государства под названием Маньчжоу Го.
- A Manchúria. O Japão invadiu a Manchúria a 18 de Setembro de 1931, e instaurou lá um estado-fantoche chamado Manchukuo.
Японское вторжение в Маньчжурию осудит Лига Наций и все цивилизованные государства.
A invasão japonesa da Manchúria será condenada pela Liga das Nações e por todos os países civilizados do mundo.
У тебя - законы государства, а у меня - воровские законы.
Os seus, do Estado. Os meus... dos ladrões.
"на попечении государства до совершеннолетия."
"na custódia do Estado até ela atingir a maioridade."
Они организуют революцию против Сионистского Оккупационного Государства Америки.
Começam uma revolução contra GOS... o Governo de Ocupação Sionista dos EUA.
Если дело не касается интересов государства, я не возьмусь за него.
A menos que o caso seja de importância nacional, não lhe pego.
Мне надо встретиться с Вами, это необходимо в интересах государства.
Gostaria de me encontrar consigo. É uma emergência nacional.
Такие женщины не влияют на дела государства.
O tipo de mulher que não se qualifica como assunto de importância nacional.
Речь идет о безопасности государства.
- E uma questão de segurança nacional.
Папа Римский, глава католической церкви - и государства Ватикан, по приезде в Скандинавию был встречен нестерпимой жарой.
O Papa, líder da Igreja Católica Romana, e do estado do Vaticano, está em mais uma visita e foi acolhido por um calor opressivo.
Вот почему уже более 200 лет не убивали Ни одного главу государства.
É por isso que em 200 anos nenhuma foi usada para matar presidentes.
Жульничество, жульничество во вред государства это тяжкое правонарушение.
Esses trapaceiros! Trapacear contra o Estado é um crime muito sério.
- Мошенничество против Государства это очень серьёзное правонарушение.
- Enganar o Estado é um crime gravissímo. - Senhor Randazzo!
Мошенничество против государства, судебный процесс..
Será possível? Enganar o Estado, um processo, crime gravíssimo, que virá mais?
Посланниками хорошего государства.
Homens de bom governo.