Дам тебе знать Çeviri Portekizce
276 parallel translation
"Как только я приеду, я дам тебе знать, насколько серьзёно ранен отец."
Assim que chegar, falarei da gravidade dos ferimentos do papai.
Но не делай этого, пока я не дам тебе знать.
Não faças nada até eu te dizer, sim?
- Если я узнаю - дам тебе знать.
- Então, quem o matou?
И потом : "Когда я во всем разберусь, я дам тебе знать". И повесила трубку.
Ela diz, "quando souber, digo-te."
Возвращайся к своей работе. Я дам тебе знать.
Vai cuidas das tuas coisas, logo te chamo.
Я дам тебе знать.
- Depois digo.
Я дам тебе знать.
Eu depois digo-te.
Ну, я дам тебе знать.
Bem, depois conto-te.
Если я услышу о хороших делах в квадранте Гамма которые тебе подойдут, я дам тебе знать.
Se souber de algum negócio bom do Quadrante Gama adequado para ti, eu aviso-te.
Не знаю, куда пойду, но дам тебе знать, как только смогу.
Não sei para onde eu vou, Mas, irei avisá-lo tão logo eu possa.
Я дам тебе знать. Я хочу подумать об этом.
Eu depois aviso-te.
- Я дам тебе знать. Ладно.
- Depois aviso-te.
Я их и в пятницу не смогу использовать, так что я дам тебе знать.
Talvez também não possa ir na sexta-feira. - Depois, aviso.
Я дам тебе знать.
Depois digo-te.
Мне, вероятно, придется работать. Я дам тебе знать.
Talvez eu precise trabalhar até mais tarde.
Как только они сделают это, я дам тебе знать,
Quando acabarem... Faço-lhe sinal e liga o microfone.
Я дам тебе знать, когда что-то узнаю.
Aviso mal saiba do Miles.
- Я дам тебе знать, Альберт. - Я Джефферсон.
Quando puderes ir, eu digo-te, albert.
Если он здесь появится, то я дам тебе знать.
Se ele aparecer por aqui eu te aviso.
Я дам тебе знать.
Eu aviso-te depois.
Я дам тебе знать.
Eu aviso-te.
- Я дам тебе знать.
- Depois digo-te. Em breve.
огда € сам соображу, € дам тебе знать.
Quando souber, aviso-te...
Я его не видел, но если он мне попадется, дам тебе знать.
Não o vi, mas se vir, aviso-te.
Я дам тебе знать, как идут дела в Нью-Йорке.
Depois digo-te como vão as coisas em Nova Iorque.
Я дам тебе знать, когда ты её встретишь.
Aviso-te quando a conheceres.
- Я дам тебе знать.
- Avisar-te-ei.
Несколько минут и я дам тебе знать.
De-me uns minutos e saberei.
Я дам тебе знать когда ты мне понадобишься.
Está bem, dou um grito quando precisar de ti.
ОК, знаешь что, если я захочу начать книжный клуб с тобой, я дам тебе знать.
Está bem, sabes que mais, se eu quiser iniciar um clube do livro contigo, aviso-te.
Я подумаю об этом, и затем дам тебе знать. Если передумаю.
Vou pensar no assunto e, se mudar de ideias, digo-te.
- Но я дам тебе знать, хорошо? - Ладно.
- Avise se mudar de idéia.
Я дам тебе знать.
Posso falar com ele por ti.
Я дам тебе знать.
Espera por notícias minhas.
Если она появится, я дам тебе знать.
Se eu vir alguma coisa aviso-te.
Я дам тебе знать.
Já te digo qualquer coisa.
- А как насчёт "я дам тебе знать"?
- E que tal se eu te avisar?
Его голова на моей мантии... вот как я, дам тебе знать...
A sua cabeça no meu manto e é assim que saberá
- Обязательно, я дам тебе знать.
- Um toque? - Um bip, uma mensagem, não importa.
Если ты мне понадобишься, я дам тебе знать.
- Quando precisar de ti, aviso-te.
Если что-нибудь найду, дам тебе знать.
Se descobrir alguma coisa, aviso-te.
Идем со мной. Как знать, может, я дам тебе шоколадного печенья. Да.
Vamos comer umas belas bolachas de chocolate.
Я дам тебе знать.
- Eu digo-lhe.
Дай мне знать, когда эти закончатся... и я дам тебе еще.
Avisa-me quando este acabar que eu depois dou-te mais.
Я дам тебе знать, когда ты мне понадобишься.
Quando precisar de si, aviso.
Откуда мне знать, что если я дам тебе ту часть, ты не попытаешся убить меня?
E como sei que depois de lhe dar essa peça, não tentará matar-me?
Я дам тебе знать, как только смогу.
- Eu sei que sim...
- Я дам тебе знать.
- Já lhe digo.
Ладно, я тебе дам знать.
Está bem, depois aviso.
Я дам тебе знать о том, что будет.
Depois digo-te o que aconteceu.
Я дам тебе знать, как прошло.
Eu depois digo-te como correu.