Дела семейные Çeviri Portekizce
137 parallel translation
Знаете, у вас тут дела семейные, я лучше вас покину.
Sabem que mais? Isto é um assunto de família. Vou deixar-vos a discutir isso.
Нет, пойду в "Дела Семейные".
Não, ir para a Family Affairs.
- Да так, дела семейные. - Оу.
Questões familiares.
Скажем так, это дела семейные.
Digamos que é algo de família.
Это же дела семейные...
Aquilo eram coisas entre irmãos.
Ведь сейчас так многие поступают, организовывают семейные дела. Что ты думаешь об этом?
Poderia montar o meu próprio supermercado, reunir alguns comerciantes vizinhos...
Думаю семейные дела у вас тоже плоховаты?
As coisas em casa são muito difíceis para ti?
Мне надо уладить кое-какие семейные дела
Tenho assuntos familiares a tratar.
" Вы должны меня простить, но семейные дела требуют, чтобы я срочно отбыл в Аргентину.
"Sei que me irão perdoar, mas assuntos familiares tornam imperativo... "... para mim partir para a Argentina, imediatamente.
Семейные дела и всякое такое.
Coisas de família. Não posso explicar agora, está bem?
Мне нужно обсудить с ним семейные дела.
Há questões de família para resolver.
Это семейные дела!
É um assunto de família.
Просто семейные дела. Хорошо.
Certo.
- Семейные дела.
- Negócios familiares.
Семейные дела потребовали их возвращения в Сент-Пол.
Foram chamados para um assunto de família e voltaram para St. Paul.
Моя мама всегда говорила, что это семейные дела.
Era a minha mãe que sempre dizia que era "uma coisa de família".
Дела семейные.
Pela família, sabe.
Просто надо засветиться. Семейные дела.
Só para mostrar a cara, coisa de familia.
" € решил серьезно вз € тьс € за семейные дела.
Agora vou dar mais atenção à família.
Никогда не вмешивайся в семейные дела.
Nunca te envolvas com uma doméstica.
Семейные дела не ладятся... "
A minha família tinha uns problemas...
Это странно, все эти семейные дела
Todos os assuntos de família, são curiosos.
Семейные дела.
É um assunto de família.
Семейные дела.
É só assuntos de família.
Нужно было разрешить кое-какие семейные дела.
Tive de vir tratar dos assuntos de família.
Я-я бы сама сводила, - но у меня есть семейные дела, так что...
Eu mesma a levaria, mas tenho uma coisa combinada com a minha família, portanto...
У меня семейные дела.
O quê? Não!
Я знаю, что семейные дела - это не для тебя но что бы ты ни решил....
Sei que esse negócio de bebés não é para ti, mas... O que tu decidires...
У меня тут некоторые семейные дела.
Tenho alguns assuntos de família a tratar.
Хватит совать свой нос в мои семейные дела.
Podias deixar de bisbilhotar a minha família?
Семейные дела, не относящиеся к делу.
Um assunto familiar não relacionado.
Я не собираюсь вмешиваться в ваши семейные дела.
Não me envolvo em assuntos de família.
- Семейные дела.
Família.
Это семейные дела.
Calem-se!
Это семейные дела.
É um interesse de família.
Это семейные дела.
Problemas familiares.
Его семейные дела - не твоя забота.
A família é dele não é da tua conta.
Я должен уладить кое-какие семейные дела, а потом мы поговорим.
Tenho um assunto familiar para tratar agora, mas, vamos conversar depois.
Не давайте мне вторгаться в семейные дела.
Não quero meter-me numa coisa familiar.
О, конечно, но семейные дела делаются вместе.
Claro que podia, mas fazer parte de uma família é fazer tudo juntos.
Семейные дела.
- Assunto familiar.
Нет, у меня дерьмовые семейные дела, которые я должна уладить.
Sem hipóteses. Não, tenho um problema para lidar.
Выставила напоказ наши семейные дела доктору Харт.
Expôs nossa família para aquela Dra. Hart.
Почему детектив убойного отдела вмешивается в семейные дела?
Porque uma detective de homicídios interfere num caso doméstico?
По крайней мере Тони не приходит сюда и не лезет в семейные дела.
Pelo menos o Tony não vem aqui meter-se nos negócios da minha família.
Мне сказали, что вы на досуге заниметесь тем, что улаживаете... деликатные семейные дела.
Disseram-me que se dedica a resolver assuntos domésticos delicados.
Я уверена, вы должны понимать, что некоторые семейные дела являются личными, мисс Фишер.
Estou certa de que compreenderá, há certas coisas numa família que são pessoais, Miss Fisher.
Просто семейные дела.
Coisas de família.
Ммм? Семейные дела.
Coisas de família.
какие-такие семейные дела ему нужно так срочно с тобой обсудить. то у него есть полное праву увидеть твою уродливую морду.
Só Deus sabe que assunto de família ele quer tratar com tanta urgência, mas se está disposto a vir tão longe ganhou o direito de ver a tua cara feia.
Это семейные дела.
São coisas de família.