Добрались Çeviri Portekizce
1,057 parallel translation
Ну вот и до нас добрались.
Já começas a fazer sentido.
" Годфруа де Монмирай, раз уж вы сюда добрались, срочно позвоните в рабочее время по телефону 68-77-79, попросите месье...
Godefredo de Montmirail, se chegou até aqui, ligue imediatamente, às horas de expediente : 687779.
Как добрались из Мэриленда?
- Como foi a viagem?
Добрались.
Conseguimos chegar cá.
Слухи об Операции Утренний воздух уже добрались до парламента.
- Geral numa festa, e a Operação Ar Matinal já foi falada no Parlamento.
К счастью, ни одна пуля не попала в двигатель так что мы добрались до границы
Nenhuma das balas atingiu o motor por isso chegámos à fronteira.
Как только мы сюда добрались, все наши системы перестали работать. Да, мы заметили...
Quando chegámos aqui, nada funcionava.
Шеф, маки высадили Дуката до того, как они добрались до астероида.
Os Maquis devem ter transferido o Dukat da sua nave.
- Они добрались до вас.
- Eles apanharam-te.
Нет, они добрались до вас.
Não, eles apanharam-te.
Они добрались до телефона, но возникла Проблема.
Eles conseguiram mas há um problema.
Мы добрались до дамбы.
Chegámos à barragem.
Хорошо, 50 паролей, плюс whatever Polaroid-head добрались внутри Ellingson.
50 palavras-chave, mais as que este tipo topou na Ellingson.
Продвигаются, Вы сукин сын. ls, который все Вы добрались?
É só isso que sabes, filho da mãe?
" когда мы добрались туда, то встретили оцепление из копов.
E quando lá chegámos, tínhamos uma recepção da bófia.
Как они добрались сюда так быстро, твою мать?
- Vá se foder! Como chegam aqui tão rápido?
- Как вы сюда добрались?
- Como é que chegaste aqui?
Думаю, мы добрались наверх.
Acho que alcançamos a superfície.
Мы добрались невредимыми до манора Ричарда, но... напали разбойники
Chegámos a salvo ás terras de Richard, mas os bandidos atacaram.
Мы добрались до манора и там был большой праздник
Chegámos á casa dele e foi uma festa.
Мы почти добрались до 27 градусов.
Estamos quase nos 27 º.
Ещё день - и мы бы добрались до пояса Денориоса.
Outro dia e teríamos chegado ao Cinturão de Denorios.
Этого места нет даже на карте. Как вы туда добрались?
Este lugar nem sequer aparece no mapa.
Нет, они ещё не добрались.
- Não, ainda vêm a caminho.
Мы добрались до кульминации вечера. До той причины, по которой мы все сюда пришли.
Chegamos ao centro da questão, o motivo de estarmos aqui reunidos.
- На нём мы добрались сюда
Que temos aqui?
Наверное, они добрались до реактора.
Destruíram o reator.
Как добрались?
Que tal foi o voo?
- Они так и не добрались до нее.
- Eles nunca chegaram perto dela.
А что если эти мерзкие твари добрались и туда?
E se aquelas malditas coisas andam lá dentro?
Наконец, мы добрались до комнаты, но ключ не открывал дверь.
Lá conseguimos chegar ao quarto, mas a chave não abria a porta.
Почти добрались
Quase lá. Continua.
Как мы быстро добрались, да?
Chegámos cá depressa.
Они покинули банк с пустыми руками, а до денег добрались иным способом.
Conclusão : acho que não roubam o banco e que o dinheiro sai por outro lado.
Добрались.
Para a estação.
Вы представляете, сколько евреев и коммунистов не хотят, чтобы мы добрались вовремя?
Portanto poupamos num combóio. Compreende o que estou a dizer? Imagine quantas pessoas, Judeus e Comunistas desejariam que nunca chegassemos ao destino.
Я бы стал настоящим фашистом, только ради того, чтобы все они благополучно добрались до Палестины.
Se me tornei um verdadeiro nazi, não é por mim, é por amor do meus, é para os levar sãos e salvos à Palestina.
Я могу сбить их с толку на достаточное время, чтобы вы добрались до червоточины.
Posso mantê-los afastados para que possam cruzar a fenda.
Мы добрались до Бразилии, и она была... она просто стала другой.
Então fomos para o Brasil, e ela ela estava diferente.
Наконец-то мы добрались до вершины горы а эта балда забыла камеру.
Finalmente chegámos ao cimo da montanha e esta cabeça-de-vento tinha-se esquecido da câmara.
Первые баджорские колонисты добрались до нее только в начале века.
Os primeiros colonos Bajorianos só chegaram na viragem do século.
Мы добрались до дома, док, но это убило всех, кого мы любили.
Voltamos para casa, Doutor. E tudo que precisou foi matar todos de quem gostávamos.
Но они добрались до моего сына.
Mas encontram maneira de chegar ao meu filho.
- Нормально добрались?
Você - boa viagem?
Мы добрались.
Estamos no primeiro nível.
Добрались до миссис Гутиэрес.
Estão a ir para o apartamento da sra. Gutierrez.
Нам повезло, что мы добрались за два с половиной часа.
Sorte termos levado duas horas e meia para chegar...
Они добрались до Уиллоу.
Levaram a Willow.
Вот и добрались!
Conseguimos.
Вижу, что вы хорошо добрались до нас?
Perfeito!
Так, what've мы добрались?
Que ê que temos?