Доказав Çeviri Portekizce
39 parallel translation
Можно спастись, доказав, что вы сумасшедший.
O melhor que podemos fazer Ú alegar denúncia.
После того, как твоя предательница-жена вступила в сговор с королем, доказав, что он неисправим.
Desde que a tua traidora mulher, ao conspirar com o Rei, provou que ele é pútrido sem emenda.
Я говорила с адвокатом. Он тебя вытащит, доказав, что ты защищался.
Falei com o teu advogado e ele disse-me que te pode soltar alegando legítima defesa..
Слушай, ты получил свое обучение... и, вероятно, заработал баллы... доказав Ройсу свою безграничную лояльность, верно?
Tem as suas aulas. E talvez tenha marcado pontos com o Royce por pura lealdade.
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
"Provando que era demasiado jovem e demasiado verde" "e de ter sido posto no topo cedo de mais,"
И только Артур сделал это, доказав свое право на престол.
Apenas Arthur teve sucesso... provando que sua teoria estava correta.
! Я спас её брак, авторитетно доказав, что её беременность - это партеногенЕз.
Salvei-lhe o casamento, mostrando que a gravidez dela, era o resultado duma partenogénese.
Если ты убиваешь единорога, ты можешь исправить это, доказав, что ты тоже чист сердцем.
Se alguém matar um, terá de fazer reparações provando ser também puro de coração.
Ну, я не мог расстаться с вами, так и не доказав Бену, что способен не только учить.
Bem, não vos podia deixar voltar a esta cidade sem provar ao Ben que posso fazer mais do que apenas ensinar.
И доказав, что это не поджелудочная, ты доказал, что это мозг?
- Não é o pâncreas, logo é o cérebro.
Возможно, в один прекрасный день кто-либо, живущий в будущем, найдет эту информацию и использует машину времени с пространственно-временными тоннелями, чтобы прийти на мою вечеринку, тем самым доказав, что путешествия во времени стали реальностью.
Talvez um dia, alguém vivendo no futuro encontre esta informação, e use uma máquina do tempo para vir a minha festa, provando que um dia essa máquina será possível.
"Доказав, что наши автомобили безопаснее" заряженных хэтчбеков ", мы продолжили дальше и в скором времени оказались в очень особенном месте ".
Havendo provado, como equipe, que nossos carros são mais seguros que os "hot hatchbacks" Seguimos adiante, até que logo chegamos a um lugar muito especial.
Цель нашей миссии - облегчить их выбор, доказав безопасность решения доктора МакКея.
O objectivo dessa missão é o de facilitar essa escolha, demonstrando que a solução do Dr. McKay é segura.
Хейден финишировал третьим и выиграл чемпионат мира, доказав, что случиться может что угодно, даже после того, как тебя сбил товарищ по команде и перед последней гонкой ты отставал от Валентино Pосси на 8 очков.
O Hayden terminou em terceiro e ganhou o campeonato, provando que tudo pode acontecer, mesmo depois de sermos eliminados pelo colega de equipa e de estarmos a oito pontos de Valentino Rossi antes da última corrida.
Не о чем было предпреждать. Мы предоставили свою статистику в медкомиссию, доказав, что высокий уровень инфекции - это просто небольшое отклонение от нормы.
Apresentámos as estatísticas à Direcção Geral da Saúde, a provar que os nível elevado de infecções era uma aberração.
И если его беспокоит, как у тебя прокатит на недружественной территории, да ещё и с твоими не самыми сильными сторонами, ты его очень обяжешь, сделав своё дело и доказав, что его опасения беспочвенны.
Se ele está preocupado em como tu te sais em território hostil com assuntos que não dominas terás que provar que ele está errado.
Полагаю, он съездит мне по морде, таким образом доказав, что это естественная реакция.
Ir para fora durante um tempo, parece um enorme sacrifício.
Елеазар : Когда Аро хочет, чтобы кто-то из ковена это никогда не задолго до доказательства появляется доказав, что шабаш ведьм совершил какое-то преступление.
Quando o Aro pretende alguém de uma congregação, não tardam a aparecer provas que provam um crime dessa congregação.
Они заявили, что это была вина Костал Моторс, ты разгромил их, доказав, что это была вина водителя.
Alegaram que foi o capô da Coastal Motors. Arrasou em tribunal ao dizer que a culpa foi do condutor.
Тем самым еще раз доказав что маги, захватчики этого города, не остановятся ни перед чем, чтобы раздавить революцию.
Provando novamente, que os Dominadores opressores desta cidade não pararão por nada, para suprimir a nossa revolução.
- Доказав его невменяемость?
- Provando que é louco?
Кинозвезда предотвратил попытку Варрика похитить президента Райко, тем самым доказав невиновность брата.
Ele impediu a tentativa de Varrick de raptar o Presidente Raiko. Provando que o seu irmão era inocente.
Знаешь, доказав, что ребенок Йена это может не помочь отделаться от Веллингтона.
Provar que o rapaz é do lan pode não fazer o Wellington desistir.
Ты была шарлатанкой, которая поменялась со мной местами, доказав, что неправ я, и теперь я чувствую себя одновременно униженным и гордым.
Era uma charlatã que virou o jogo e, agora, sinto-me humilde e orgulhoso.
Доказав, что он больше человек, чем монстр.
Provando que é mais homem do que monstro.
Государство отдыхало, не доказав свою правоту.
O estado não conseguiu provar, as suas alegações.
Мы искали деньги, надеясь, что закроем этот сайт, доказав мошенничество или вымогательство.
Seguimos o dinheiro, na esperança de fechar o site, detectando fraude ou extorsão.
Вы можете помочь ему, доказав, что вы можете быть сдержанным, полезным членом нашего общества.
Você pode ajudá-lo, provando que pode ser um membro discreto e produtivo desta comunidade.
Я предлагаю поставить кого-то на стражу следить за мной до конца ночи или пока кто-нибудь ещё не умрёт, тем самым доказав, что я не убийца
Sugiro que alguém fique de guarda e que me vigie pelo resto da noite ou até outra pessoa morrer, provando assim que eu não sou a assassina.
Защита выиграла дело Фёрбера, доказав предвзятость полиции.
A defesa venceu o caso Ferber ao provar a parcialidade da polícia.
Миссис Эсфандари остановила компанию через суд, доказав, что мельницы будут портить вид из её окна.
Mrs. Esfandiari conseguiu uma ordem do tribunal contra a quinta, porque lhe estragaria a vista.
Он вернулся в российское воздушное пространство в 7 : 55 UTC, убедительно доказав, что человек может пережить орбитальный полёт.
Reentrou em espaço aéreo russo às 7 : 55 TUC. Provando conclusivamente que o homem pode sobreviver a um voo espacial orbital.
Ты можешь либо попытаться и убить нас, доказав, что они правы.
Agora, podes tentar matar-nos e provar que eles têm razão.
Есть ли лучшая возможность уязвить дорогого старого Отца доказав, что те кто говорит от имени Его не столь добродетельны, как делают вид
E que melhor maneira de lixar o velho querido Pai do que provar que aqueles que falam em Seu nome não são tão virtuosos como eles fingem ser.
Но мы точно знает, что был юношей с переполненной ненавистью... которого ФБР уже арестовывало как потенциального террориста, а потом опустило, доказав, ещё раз, как можно помешать процессу саморадикализации и выявить экстремистов до их перехода к насилию,
O que sabemos é que ele era um jovem cheio de ódio... e que o FBI já o tinha detido como potencial suspeito de terrorismo e que depois foi solto, provando, mais uma vez, o quão difícil é interromper o processo de auto radicalização e o de identificar extremistas antes de se voltarem para a violência, e é por essa razão que estou a pedir à minha sucessora para juntar-se a mim na convocação do Congresso para reforçar as disposições
Доказав, что она пыталась сказать домовладельцу о проблеме...
Se pudermos provar que tentou dizer ao senhorio sobre o aquecimento.
И то, что ты отказался от комментариев, доказав, что репортёры будут бегать за тобой хвостом, – это радует.
E a forma como te recusas a ser o centro das atenções, garantindo que os jornalistas te seguirão, faz-me sorrir.
И я заболею, доказав тем самым вашу правоту.
- Se eu não estiver doente, está me trancando com a fonte para adoecer.
Пытаешься её вернуть, доказав ей, что ты больше не монстр.
Estás a tentar reconquistá-la provando que não és o monstro que ela acha que és.