Документов Çeviri Portekizce
1,183 parallel translation
Не думаю, что ты найдёшь ответы в куче документов.
Não creio que encontres as respostas em documentos legais.
Да, так и было, не продали из-за документов.
Foi isso mesmo. Pediram-me identificação.
У меня нет документов...
Não tenho documentos, nada.
Проверка документов.
Ponto de controlo. Mostrem-me os vossos documentos.
Проверка документов!
Supervisão.
- Проверка документов. - В чем дело?
- Os documentos.
Я без документов, без работы, работаю на улице, чтобы выжить.
Não tenho trabalho nem documentos... Ando na "vida" para sobreviver.
В К.С.О.П.'е ничего не нашел, кроме документов по разведению кур.
Revistei a CCFC. apenas documentação relacionada com os frangos.
Придется вам довольствоваться присутствием моей персоны при подписании документов двенадцатого числа, что вовсе не исключает приятного общения!
Só porque estou assinando no dia 12... não significa que não posso me divertir.
Нам надо подписать несколько документов.
Temos que assinar.
У него нет документов, поэтому ты можешь выкрутиться?
Por ser ilegal julgas que lhe podes fazer isso?
До нас дошел один из их документов.
Houve uma fuga de um dos seus memorandos internos.
Один из их документов тогда, 40 лет назад, гласил :
Houve uma fuga de um dos seus memorandos há 40 anos. Olhem o que dizia :
Вам придется дорого заплатить за оформление всех документов, вы будете постоянно платить членские взносы, но это ничто по сравнению с риском потерять работу
Custará a todos vocês uma fortuna em taxas e impostos sindicais, para não falar da perda dos empregos.
Может заедете вечером ко мне в офис для оформления документов?
Porque é que não passa pelo meu escritório esta noite para assinar os papéis?
Да, с подписанием документов всё?
Sim, as assinaturas. Já acabei?
С помощью... анализа этих документов.
Analisamos estes documentos.
Ну вот, она говорит : "У меня с собой документов. Дайте мой напиток".
Ela disse que não tinha identidade, mas queria beber.
Долго же нам придется копаться в этом море правительственных документов, Хотя бы сделаем это после тунцовых рулетов со специями.
Já que tínhamos de trabalhar sobre estes documentos, pelo menos fizemo-lo comendo algo bem picante.
Зачем ты продолжаешь присылать мне копии документов, до которых мне нет дела?
Porque me dás conhecimento de coisas que não me dizem respeito?
Игра слов. Названия документов всегда противоречат их содержанию :
A peça é sobre o facto destes gajos sempre dizerem as coisas opostas ao que são.
Что ж, думаю, документов на машину будет достаточно.
Bem, então o livrete serve.
Или придется перелопатить чертову уйму документов.
Ou vamos acabar por desenterrar muitos cadáveres.
Скрытый архив документов.
Um arquivo de ficheiros ocultos.
- Без документов.
- Sem identificação.
Да, и они здесь, в Юте чтобы найти деньги Купера. Как насчет документов, Лайл?
Estou, e eles estão em Utah para apanharem o dinheiro do D.B. Cooper, então e que tal esses arquivos, Lyle?
действительно первый день, и | гора документов чтобы доказать это.
De facto é o primeiro dia, e a montanha de papelada prova isso.
Докор Ханн, вы хотели бы подписать | оформления документов для мистера арнольда?
Dr.ª Hahn, queria assinar os papéis da alta para o Sr. Arnold?
Я перепробовал все методы, законные и незаконные, но не нашел никаких документов, рассказывающих о детстве Декстера Моргана.
Tentei bater em todas as portas, legais e ilegais, Mas não há nenhuma pista sobre o passado do Dexter Morgan.
Обычно доставить пятьдесят женщин в тюрьму было сложно. К счастью, надзиратель украл несколько документов у жены-губернатора.
Normalmente trazer 50 mulheres para dentro duma prisão de homens, teria sido complicado, mas felizmente, o director tinha roubado algum do material da mulher.
Пойду принесу еще документов.
Vou buscar mais pastas.
Из этих документов следует, что Эзра Креймер, полномочный...
O arquivo indica que Ezra Kramer...
Ты же директор Департамента Консервации Документов.
És a Directora da Conservação de Documentos.
Это коллекция документов, составленная для Президентов Президентами, и не предназначенная более никому.
É uma colectânea de documentos para presidentes, escrito por presidentes e para serem vistos apenas por presidentes.
400 допросов, сотня ходатайств, пять смен места слушания 85 тысяч изученных документов.
Quatrocentos depoimentos, cem petições, cinco mudanças de competência 85.000 documentos em provas.
"Несомненно, огласка этих внутренних документов может крайне негативно повлиять на сбыт кальцитата поэтому их распространение должно быть ограничено как составляющих коммерческую тайну Юнайтед-Нортфилд".
"Claramente, a divulgação destes documentos internos de pesquisa e deve ser mantida dentro dos limites protetores da linguagem secreta de comércio da United-Northfield."
Все трое без документов. Но, говорят, все трое мексиканцы. Были.
Nenhum dos três tinha identificação com eles, mas dizem-me que os três são mexicanos... eram mexicanos.
Просадил все деньги для покупки документов и для взяток. Провалил 4 лучших удостоверения личности. Но не продвинулся.
Usei o dinheiro todo, a verba do suborno, quatro das minhas melhores identidades e nada.
Никогда не забуду - за подделку государственных документов.
Nunca esquecerei isso. Por falsificar um impresso do Governo.
Где заказывал оригиналы документов? Сундуки пришли из Аушвица.
Aqui estão os documentos originais, que desejavas, vindos de Auschwitz.
Я боялась, что ты запомнил мое имя из документов об удочерении.
Tinha medo que te lembrasses de mim. por causa dos documentos da adopção.
Женщина, у которой есть ребёнок, не шляется без подтверждающих это документов, да ещё и с фальшивым паспортом.
Uma mulher com um filho não anda por ai sem BI para o provar.
Большое спасибо. Короче, допустим, мальчик родился в Китае. У него нет документов, мы идём в консульство, рассказываем все.
Presumindo que o rapaz nasceu na China, mesmo que não tenha papéis, vamos ao Consulado, contamos-lhes a história, ele diz-lhes o nome dele, eles verificam, depois emitem um documento de viagem na China e mandam-no para casa.
Можете сделать мне копию документов?
Consegue arranjar-me uma cópia desse mandado?
У него даже нет документов.
Ele não tem identidade.
Но на этот раз... сделаешь это для меня - неофициально, не высовываясь, без документов...
Só que desta vez... vais fazê-lo para mim, nada oficial, por baixo do radar, sem rastros de papel...
Я думаю, я просто уже не так доверяю всем, как раньше, особенно, когда дело касается документов.
- Suponho que eu já não seja tão confiante como costumava ser, principalmente com papelada.
Оформляется много документов.
Há papelada envolvida.
Без документов будет...
Sem identidade significa...
Да, я знаю, что будет без документов.
Sim, eu sei o que significa "sem identidade".
У Светки нет документов.
A tua vaca tem documentos?