Единожды Çeviri Portekizce
70 parallel translation
Дракон. Его могущество так велико что увидевший его силу единожды сгорел бы дотла.
Uma besta com tal poder, que se a visses inteira e toda num único relance, serias reduzido a cinzas.
"Единожды заполучив деньги, никогда не возвращай их."
"Assim que lhes apanhamos o dinheiro, nunca mais o devolvemos."
И не единожды!
Montes dele!
Единожды усомнившись, невозможно остановиться.
Depois da primeira dúvida, não existe travão...
И, Крамер, ты обеспечил ей услугу в обмен на награду. Но разве плата, единожды отданная, не даёт покупателю какие-то гарантии на качество?
E tu, Kramer, prestaste um serviço em troca de uma recompensa, mas será que a dívida, uma vez paga, não dá ao comprador o direito a alguma garantia de fiabilidade?
И только его проза была спокойной... его проза, которая не единожды... спасла ему жизнь.
Só a sua escrita era calma... essa escrita que de várias maneiras... lhe tinha salvado a vida.
Да это было единожды! Всего один раз!
Só fiz isso uma vez, uma vez!
Единожды ступив на тёмный путь, судьбу твою определит тот путь навеки.
Depois de iniciado o caminho das trevas, este para sempre dominará o teu destino.
А это правда, когда говорят, что стоит белой женщине единожды побывать с плотником, пути назад уже нет?
É verdade que quando uma mulher branca já esteve com um carpinteiro, nunca mais quer outra coisa?
Двеннадцать Нарф - это очень редкая Нарф, которая приходит единожды за поколение Нарфов, которую называют Мадам Нарф.
Em cada mil narfs, surge uma muito especial... única em toda uma geração de narfs. Chama-se a Madame Narf.
"Обманешь меня единожды - позор тебе Обманешь меня дважды, и я зарою тебя в землю".
O meu pai sempre me disse : Enganas-me uma vez, tem vergonha. Enganas-me outra vez vais ao chão.
А пять миллионов выпадают единожды в жизни.
5 milhões de dólares aparecem uma vez na vida.
Ваш участок не единожды беспокоил моего клиента.
O meu cliente foi constantemente importunado por este Departamento.
Милая, единожды продав какую-то вещь, перестань торговаться из-за нее.
Querida, quando a venda está feita, podes parar de vender.
Единожды в году, каждый год, люди типа... Поздравляют тебя, наверное.
Uma vez por ano, todos os anos, as pessoas, tipo...
Только единожды это.. ускользнуло от меня.
Só que desta vez... as coisas descontrolaram-se.
О, нет, она никогда не пойдет к парню, единожды взглянув украдкой на это.
Ela nunca vai querer o miúdo quando der uma espreitadela nisto.
Я не сказал ничего нового. Все это я уже ни единожды повторял в этой комнате.
Não disse nada para além daquilo que já tinha repetido e banalizado naquela sala antes.
Единожды звезда - всегда угроза.
Uma vez estrela, ameaça para sempre, parceiro.
После того как кто-то умирает, следующий разговор, просто обязан случиться, возможно больше чем единожды.
Após a morte de alguém uma conversa assim pode surgir, provavelmente mais do que uma vez.
Гарри с сообщником украл картину единожды, но собирался продать её трижды.
Harry e os cúmplices roubaram o quadro uma vez - mas venderam-no três vezes.
Также как и в любом другом, Касл. Единожды в жизни.
Muitas vezes.
Я выстрелил единожды промеж глаз.
Atirei-lhe bem no meio dos olhos.
Войну открываешь для себя лишь единожды, но жизнь открываешь многократно.
Descobre-se a guerra apenas uma vez. Mas a vida, descobrimos muitas vezes.
- Вы не отрицаете, что не единожды тайно встречались... с королевой? - Нет, милорд.
Não negais ter-vos encontrado com a rainha secretamente em muitas ocasiões?
Он за изнасилования сидел, не единожды и регулярно.
Ele era um violador serial que entrava e saia da cadeia.
У нас есть трое людей, которые совершили жестокое двойное убийство, но только единожды?
Temos 3 pessoas a cometer um homicídio duplo brutal, e nunca o voltaram a fazer?
По крайней мере, я принимаю это только единожды.
Pelo menos só tenho que tomar uma vez.
Единожды войдя, мы можем сделать каждую вебкамеру, видео-няню, систему безопасности и каждый ноутбук в сети нашими глазами и ушами.
Quando entramos, transformamos qualquer webcam, ama eletrônica, sistema de segurança e computador na rede nos nossos olhos e ouvidos.
Потому что тебя обвиняли в сокрытии улик не единожды, а дважды.
Porque está a ser acusado de enterrar evidências, não uma, mas duas vezes.
Я проверил и не единожды все системы на этом самолете.
Verifiquei várias vezes todo o sistema na aeronave.
Да, за 700 дней работы с нами ты был прав единожды.
- Em 700 dias de trabalho connosco, tiveste razão uma vez.
Это случалось раньше, единожды.
- Uma vez. Já aconteceu uma vez.
И выучил там, что запрос о залоге, будучи единожды отклонённым, не может быть утверждён ввиду отсутствия изменившихся обстоятельств.
Foi onde aprendi que a fiança, se é negada, não pode ser estabelecida sem mudança de circunstância.
Не единожды.
Em mais de um sentido.
Я думала это было лишь единожды.
Pensei que tinha sido uma coisa de uma vez.
Единожды потерял - так всё, с концами.
Uma vez perdida, é para sempre.
Лишь единожды его имя было оглашено публично.
O nome só foi dito em público uma vez.
Труднее сказать "нет" дважды, чем единожды.
- É mais difícil dizer não duas vezes.
Но, единожды шагнув к его свету, они поймут, что эта ложь была... хитростью, приведшей их к истине.
Uma vez sob a Sua Luz, avaliarão a mentira pelo que ela era : um truque que os conduziu à verdade.
Влюбляются не единожды.
Vais apaixonar-te mais do que uma vez.
Меня не единожды предупреждали, что если я продолжу давить на Уилла, то сломаю его.
Fui alertado por mais de uma pessoa que se eu pressionasse Will, ele não aguentaria.
Моя программа, мои солдаты, и это не было единожды.
O meu programa, os meus soldados. Não foi só desta vez.
Знаешь, единожды уличив во лжи человека, потом поверить ему бывает сложно.
Assim como agora que sabes que havia um tesouro escondido nesta casa, nunca terás a certeza de que não há outros.
Я скажу это лишь единожды.
Apenas vou dizer isto uma vez.
ХОДЯТ СЛУХИ, ЧТО ЕДИНОЖДЫ ВОШЕДШИЙ НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ.
ESTÁS NA SEDE DA IBM
Брак кое-что значит для меня, и я собираюсь идти к алтарю только единожды.
O casamento significa alguma coisa para mim, e eu só planeio caminhar por aquele corredor uma vez.
Я знал, что попади ее ребенок единожды в систему, она потратит уйму времени на его возвращение.
E sabia que se o filho fosse para o sistema, ela passaria por um inferno a tentar tê-lo de volta.
Причем не единожды.
Atropelada. Mais do que uma vez.
И не единожды.
Mais do que uma vez.
Какая же я дура... что единожды в жизни подумала,
Sou mesmo uma idiota.