Едином Çeviri Portekizce
18 parallel translation
Я женат 38 лет, и не пожалел ни о едином дне.
Estou casado há 38 anos e não me arrependo de um dia.
Брак должен быть основан на взаимодоверии... едином порыве и философском стремлении к социуму.
O casamento deve fundar-se em crenças mútuas. Uma atitude comum e uma filosofia quanto à sociedade.
Я пытался все сделать в доме в едином стиле.
Tentei manter alguma consistência em toda a casa.
Стоим едином строем, Всегда готовы к бою.
Estamos juntos Prontos para o que der e vier
Или в едином порыве?
É uma obrigação?
Вечером 7 октября 89-го года люди в едином порыве вышли на прогулку, чтобы своими ногами проголосовать за право гулять без границ.
No serão do dia 7 de Outubro de 1989, algumas centenas de pessoas reuniram-se num passeio nocturno, e marcharam pelo direito de se passear sem que muros lhes barrem o caminho.
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"E num impulso violento e cruel entrou, levou-os a todos com ele, e deixou o cheiro do sangue da minha virgindade em cada centímetro do meu corpo."
- Да. А как насчет 9 миллионов социально-сознательных граждан, в едином порыве выполняющих свою работу?
E os cerca de nove milhões de habitantes socialmente conscientes, cada um a dar o seu contributo?
Ребята, не думайте о рае, как о едином месте.
Têm de parar de pensar que o Céu é um lugar.
Три единорога в едином строю плывущие в полуденном солнце, заговорят и вот тогда от света наступит просветление и приведет к кресту орла.
Um dos três moscas do chifre - eteln no sol e falando. Luz acende-se, - eo brilho de uma cruz águia.
Три Единорога, плывущие в едином строю, заговорят.
Um dos três chifres eteln voando no sol e falando.
Очень красиво, но упорядоченно, в едином стиле.
É muito bonito. Mas de forma regular. Uniformemente.
Нужно думать о них как о едином организме.
Tens de ver isto como um organismo único.
Так наяривала. Все в едином порыве наяривали.
Toda a gente estava a funcionar como uma unidade.
Профессиональны обиды и, в некоторых случаях, национальные интересы отставлены в сторону в едином усилии остановить эту атаку.
Queixas profissionais e, em alguns casos, interesses nacionais foram postos de parte num esforço unificado para impedir este atentado.
Если ты будешь сопротивляться, все ангелы на небесах сметут тебя в едином порыве.
nbsp Se resistires, cada anjo nos céus nbsp irá ferir-te com um único soco unificado.
Мировые силы объединяются, чтобы в едином порыве покончить ХШ, раз и навсегда.
As potências mundiais juntam-se com um objectivo comum acabar com o HS, de uma vez por todas.
Мечта Хафеза аль-Асада о мощном и едином арабском мире сегодня разрушена.
de um mundo árabe poderoso e unido foi destruído.