Живота Çeviri Portekizce
357 parallel translation
Есть какие-нибудь таблетки от живота?
Tens comprimidos paras as cólicas?
Бикини! Кое-что от живота...
Dê-me algo para as cólicas...
Танец живота.
Fazia certo baile.
Фельдшер у нас в полку говорил - все болезни от живота.
Em nosso regimento havia um praticante de medicina que dizia : Toda enfermidade provêm do estômago.
Что вы делаете, чтобы не было живота?
O que faz para o... seu estômago?
Японцы направляют удар к себе, тянут рукоять меча в сторону живота.
Os japoneses rasgam de um lado ao outro.
С ножом у живота никто не будет дергаться.
Temos uma faca à garganta, não podemos mexer-nos.
Те, что используются для убийства врагов. Путем протыкания живота и те падают замертво.
Utilizados para dar cabeçadas em inimigos, matando-os bem mortos.
Танцы живота - вещь, конечно, красивая, но ты глупо поступил, уехав в Северную Африку.
É bem bonita a dança do ventre, mas fizeste uma bela asneira quando estiveste lá.
Пятки врозь. Напрягаем мышцы живота.
Calcanhares para baixo.
Внезапно какой-то звук послышался из его живота.
Lentamente, o Monte de Banha, sentiu um barulho no estômago.
Принесите этому парню средство от вздутия живота!
Tragam mas é o Pepsamar!
У меня диплом о коммерческом образовании, а она увлекалась танцем живота.
Tenho um curso de gestão. Ela aprendeu a dança do ventre.
Да твой жилет тебе на уши съехал - ты в нём что, танец живота танцевал? Лесной клещ!
- O que é que o teu colete fazia tão alto?
Он падает на колени хватает кусок чьего-нибудь живота и сжимает его пока он не сдастся.
Punha-se de joelhos, agarrava-se ao estômago do outro, e apertava até...
Матильда, я рад что у тебя больше нет живота.
Mathilde, fico contente... por já não te doer o estômago.
Заткнись, жиртрест. У меня нет живота.
Calado, bucha, não tenho nada!
Ты чувствуешь меня внизу живота?
Sentes-me no teu estômago?
Он вырезал кусок его собственного живота.
Os quadris. Cortou lateralmente ao estômago.
Раны на горле и большая часть ран живота сделаны под углом, который с высокой вероятностью указывает на левшу.
Os ferimentos na garganta e a maioria deles no peito foram feitos de um ângulo que sugere uma pessoa canhota.
Рана расположена левее средней линии живота.
A ferida encontra-se à esquerda...
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
Talvez seja o deles. Não fora a coragem dos colonizadores Ruiz e Montes, que governaram o Amistad até à costa, sob ameaça constante de terem igual destino, talvez nunca chegássemos a ter conhecimento deste massacre.
Танец живота, стомп.
Sei o "bump". O "stomp". O "bus stop".
Говори из живота и побольше чувства.
Diz isso com mais alma.
- Интересный наряд, будешь исполнять танец живота?
Ei, que bela roupa. Vais dançar a dança do ventre na festa?
Ложитесь на кушетку и откройте низ живота.
Deite-se na cama e tire a parte de baixo.
Да нет. Если я пойду к врачу, то только из-за этой штуки, которая торчит у меня из живота.
Se for ao médico, será por causa desta coisa que tenho na barriga!
Верхняя часть живота выпирала над его ремнём, а его двойной подбородок был близок к тройному.
"Os primórdios de uma barriga curvada sobre o seu cinto," " e o seu duplo queixo estava prestes a tornar-se triplo.
- Я упакую это и еще нам нужно будет сделать ультра-фиолетовый осмотр её живота.
Vou selar estas. Precisamos de fazer um exame UV ao estômago dela.
Он касался моего живота. Он... Он трогал меня везде.
Tocou-me no estômago e tocou-me em todo o lado.
Он должен исходить из твоего живота.
Tem que vir da sua barriga.
Я глажу его и тут замечаю... что из его живота вытекает какая-то слизь.
Morreu há anos. Estou-lhe a fazer festas e então apercebo-me... que uma porcaria qualquer lhe está a sair do estômago.
Некоторые изнурительные судороги живота.
Algumas debilitantes cãibras gástricas.
Я починил дейтериумные инжекторы, подключил вторичные двигательные системы, и успокоил расстройство живота энсина Кима.
Reparei os injetores de deuterium, e a propulsão secundária está on-line e também tratei da barriga do Sr. Kim.
Хорошо, что у меня нет живота. Я бы его уже опустошал.
Por sorte, estou sem o meu estômago senão estaria a vomitar.
Если дышешь животом, то и букеты будут из живота.
Se respirar daqui, saem daqui.
Я разрешу тебе выпить виноградный сок с моего живота.
Tu podes beber sumo de uva do meu umbigo.
- Это летучая мьIшь, для живота.
- São posições de morcego, para os abdominais.
Смотри, как он касается живота.
Olha como me acaricio.
Надеюсь, мама твоего друга наденет что-нибудь, чтобы скрыть три своих живота.
Espero que a mãe dele use uma camisola por cima dos seus 3 estômagos amanhã. - Cala-te! Ela é velha.
Только я почти не чувствую ниже живота.
Só que não sinto grande coisa da barriga para baixo.
Если я пойду к врачу, то только из-за этой штуки, которая торчит у меня из живота.
Se for ao médico, é por esta coisa que está a sair-me do estômago.
Это не китовский язык. Твои слова похожи на урчание живота.
Isso não é "baleiês", é "dor de barriguês".
Знаешь, однажды я съела на ночь фаршированного перца и мне снился сон, что я прекратила войну танцуя перед премьер-министром танец живота.
Sabes, uma vez, comi pimentos recheados antes de ir dormir... e sonhei que acabei com a guerra... ao dar ao Primeiro-Ministro uma dança do ventre.
Ты хочешь станцевать танец живота для комитета начальников штабов или мне это сделать?
Queres entreter o Conselho Militar ou entretenho eu?
Этот ребенок вылезет из моего живота, и ему будем нужны мы оба, и навсегда.
Este bebé vai sair da minha barriga e vai precisar de nós duas, para sempre.
И это был он - тот, кто решился на опасное путешествие сквозь жгучий холод и знойную пустыню множество дней и ночей в пути, не щадя живота своего чтоб добраться к драконовой узнице.
Seria ele que iniciaria a perigosa viagem por gelos de rachar e desertos escaldantes galopando durante muitos dias e noites, arriscando a carne e os ossos para alcançar a fortaleza do Dragão.
У него огнестрельньιе раньι в области груди и живота.
Ele tem feridas de tiros no peito e no abdómen.
Собрав по горам и долинам племена необразованных пастухов, не жалея собственной крови и живота, он создал профессиональную армию, поставившую заблудших греков на колени.
Unindo tribos de pastores analfabetos das montanhas e vales com o seu sangue e coragem, formou um exército profissional que pôs de joelhos os tortuosos gregos.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Imaginava que, nessa altura, tornar-me-ia um novo homem, com uma força e coragem para mim desconhecida até aí. Enquanto viajava para norte, foi por volta do terceiro dia que a realidade do que eu estava prestes a experimentar começou a penetrar-me nos ossos e a acumular-se num nó bem no fundo do meu estômago.
Вот что надо сделать, надо взять ту штуку для живота...
Ela usa uma peruca, idiota!