Животного Çeviri Portekizce
371 parallel translation
Она называет его Харви. - Необычное имя для животного.
- Muito invulgar para um animal.
В мифологии древних кельтов, дух в форме животного.
Da mitologia antiga céltica. Um espírito em estado animal.
Нет ни одного животного в этом лесу, на которого бы не велась охота.
Toda a criatura na floresta, está sempre sendo caçada por outra.
У него повадки животного. В нём самом есть что-то нечеловеческое.
Tem hábitos animalescos.
Если мы сможем взять с собой шкуру животного, то докажем факт кражи скота.
Se pudermos ter uma dessas peles, vamos provar que...
Образец животного.
O exemplar animal.
В нём находится зародыш представителя животного мира планеты.
Nele está um exemplar inato da fauna do planeta.
Знаешь, мне подумалось, что наш друг - вероятно, какая-то мутация, но вот какого животного? Я не знаю.
Sabes, ocorreu-me que o nosso amigo talvez seja uma mutação, mas não sei de que espécie.
Растоптанное тело презренного животного?
O corpo mutilado de um animal desprezível? !
- А как дело дошло до животного...
- Mas um animal estúpido...
Это значит, что у них должно быть больше одного животного.
O que significa que têm de ter mais do que um de cada animal.
Знаете, какое наказание за перевозку животного, опасного для жизни человека?
Sabe qual é a pena, por transportar um animal nocivo à vida humana?
Иначе ты не лучше какого-нибудь животного!
Quem não faz isso, é um animal!
Они делают из папье-маше фигурку обычного животного, а в середину помещают глиняный горшок.
Constroem uma figura, geralmente um animal, de pasta de papel e escondem um pote de barro no meio.
Видел тебя во сне, ты пил из источника, выходящего из длинного носа животного.
Estavas a beber de uma fonte que saía do longo nariz de um animal.
Был бы рожден наш народ без щедрой помощи этого благородного животного?
Teria esta nação nascido sem a ajuda do nobre animal?
Индикатор показывает, что этот образ не является стимулом для животного.
O tracejado indica que esta imagem näo é eroticamente estimulante para o brutal.
Животного здесь нет.
O brutal näo está aqui.
И он сказал ей избавиться от животного.
Ele disse-lhe para se livrar do animal.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности.
Ela livrou-se do animal que causou o problema todo. - Por isso, deixe-a ficar.
Я извиняюсь, дорогой, за себя и от имени этого животного.
Perdoa a minha confusão, querido. E também te peço perdão em nome desta besta.
Это акула-людоед, и она редкость в этих водах, но радиус челюсти этого животного не совпадает с размерами раны.
É um comedor de homens. É muito raro, nestas águas. O certo é que a área de mordida deste é diferente da que está no corpo da vítima.
Можно ли согрешить против животного?
Pode-se cometer um pecado contra um animal?
А неужто для животного... стакан пожалею после работы.
Claro, depois do trabalho, vou oferecer um copo ao animal.
Но для того, чтобы описать основную структуру дерева, травинки или даже одноклеточного животного, вам понадобится много томов.
Mas descrever a estrutura básica de uma árvore, de uma folha de erva ou mesmo de um organismo unicelular, é obra para vários volumes.
Может быть, они нашли что-то ископаемое, останки какого-нибудь животного, погребенного подо льдом... -... и вырубили его?
Talvez tenham encontrado o fóssil de algum animal no gelo, e cortaram-no aos bocados.
И, несомненно, все остальные представители животного мира чувствуют то же самое, Болдрик.
Decerto que muitos outros membros do reino animal sentem o mesmo.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Deixa-me livrar deste medo mortal, doentio, animal.
Опять весь день насмарку из-за этого животного!
Outra vez, este imbecil estragou-me o dia. Ouve, Monty.
У каждого животного свой характер, и нужно знать с какой стороньi к ним подходить.
Cada animal tem a sua própria personalidade, e a única forma de conhecê-los, é aproximares-te diretamente. Não é assim, Juan?
Волокна пропитаны формальдегидом. Чучело мёртвого животного.
Os filamentos tinham formaldeído, um animal morto, embalsamado.
- А если мы пожелаем домашнего животного?
- E se desejarmos um animal de estimação?
Если вы не трезв, вы принимаете ваши шансы. Потому что я просто одна из черт животного.
Se não ficares sóbria arriscas-te bastante, porque eu sou um animal.
Комитет по защите животного мира.
Comissão de Animais Selvagens
- Хочешь крэкер в виде животного?
Quer uma bolacha?
Укус животного.
Uma dentada de animal.
Это латышские слова, означающие "привлекательность животного."
É uma palavra da Letónia que significa "o fascínio do animal".
- Привлекательность животного.
A sedução do animal.
Когда охотник вынимает горячее сердце убитого животного, он выпускает на свободу дух животного.
Quando o caçador lhe arranca o coração quente e lhe liberta o espírito.
Если она дает тебе растерзанную тушу животного, ты ее берешь!
Se ela oferecer esqueleto de animal estropiado, aceita-se.
Видели хоть раз этих охотников из племени, носящих мех и с головой животного сверху, понимаете, о чем я?
Nunca viram aqueles caçadores tribais, com peles, e que ainda têm a cabeça do outro animal sobre a cabeça deles?
у вашего животного дурной характер.
Este vosso animal tem muito mau feitio.
Наш заповедник - идеальное место для вашего животного.
O abrigo de animais selvagens é o ambiente ideal para o seu elefante.
Ты можешь удалить жало этого животного?
É possível arrancar o ferrão deste animal?
Вам известно, что содержание экзотических животных карается двумя годами лишения свободы и конфискацией животного.
Posse ilegal de um animal exótico é punível por Lei, com dois anos de prisão e apreensão do animal.
В драке против дикого кота или животного с рогами малышу не помешает оружие А иначе это просто бойня!
Se ele tiver de enfrentar um tigre ou um animal com chifres, temos de dar um meio de defesa ao pequenote, senão é crueldade!
Между нами нет совсем ничего "животного"?
Que não há nada entre nós minimamente "animal"?
Сначала принимаешь форму животного, а потом решаешь перенять и его повадки.
Se toma a forma de um animal, vai acabar por se comportar como tal. O que era?
Скрестить орхидею со змеей опять не удалось но я всё равно создам гибрид животного и растения.
A tentativa de acasalar a orquídea com a cobra cascavel falhou outra vez mas tenho esperanças nos cruzamentos animal-planta.
Стон раненого животного, не так ли?
De um animal ferido.
Не останавливайся, не опускайся до животного состояния!
Não fiques do lado dos brutos!