Животы Çeviri Portekizce
63 parallel translation
Так от чего ж у них животы-то так раздулись?
E as barrigas inchadas como bexigas de porco?
Такими ножами мои прадеды вспарывали животы своим обидчикам.
Era com facas assim que os meus bisavôs estripavam os seus inimigos.
Сорока нет, а животы отрастили, мятые, ботинки нечищеные.
Aos 40 anos, são só barriga, feitos num trapo e de calçado imundo!
- Может быть сравним животы?
Ganhaste peso desde a última vez que vi. Ei!
При виде молодого волка у всех животы потеют.
Leve-os para um campo de golfe e partem-se pelo meio.
Очевидно, ваши полные животы для вас важнее, чем помощь тем, кому повезло меньше.
Parece que manter suas barrigas cheias é mais importante do que ajudar os menos favorecidos.
Пока животы не заболели!
Até já nos doía a barriga.
Но вы сюда пришли не за тем, чтобы набивать животы.
Também não vieram cá por causa da comida!
Если добавить снегу, а ещё голодухи в наши животы а деревья заставить взрываться от немецких снарядов, то да.
Sem contar com a falta de neve, o facto de termos a barriga cheia e as árvores não estarem a ser destruída pela artilharia dos boches... Sim...
- Нет, вы животы от смеха надорвёте.
- Não, vocês partem-se a rir.
"готовтесь надорвать животы от смеха."
"tudo se torna numa paródia."
Мы вспарываем друг другу животы, теряем головы и, несмотря ни на что, продолжаем воевать.
Entranhas fora, cabeças cortadas mas dá-se seguimento, ainda assim, aos confrontos.
Мы, Койот и Иктома-паук, наши животы полны, и мы счастливы.
- Um que tenho na cidade. - Não tens nenhum cavalo na cidade. - Tu não sabes.
- Крюк? Крюк. У него глаза краснеют, когда он вспарывает животы.
A do Gancho, cujos olhos ficam vermelhos quando nos esventra.
Животы - загляденье, ягодицы - у всех - подтянуты здесь на торжественном королевском балу Тридевятого королевства!
As convidadas estão o máximo e os seus glúteos também aqui esta noite na abertura do Baile Real de Bué Bué de Longe!
То есть, все эти разукрашенные пивные животы и пенопластовые руки внезапно обретают смысл когда становишься заинтересованным в игре.
Quero dizer, todos aqueles microfones, e aparelhos de comunicação fazem sentido, quando estás dentro do jogo.
Из чего только их животы сделаны?
Os estômagos deles são feitos de quê?
У них гнилые зубы, пивные животы, они лысые.
No mundo real têm dentes estragados, são carecas e com barriga de cerveja.
Наш друг Руй и ваша преданная подруга, Леди, что наполнила ваши животы этим вечером хотим сообщить вам две новости.
a senhora que vos encheu o estômago esta noite têm duas notícias para vos dar.
Они следили, чтобы их не увидел ни один мужчина, но я мог разглядывать их сколько угодно. Эти немки стояли голышом, болтали, вытирали поросшие золотистым пушком животы, и особенно тщательно промежности, не обращая на меня никакого внимания.
Cuidadosamente não deixavam homens vê-las, mas eu podia fazê-lo enquanto permaneciam nuas, mostrando as suas barrigas, como se eu não estivesse ali.
Возвращаются самки, и их животы полны рыбы.
As fêmeas estão voltando, e suas barrigas estão cheias de peixe.
Мы наполним наши животы креветками. Вау!
Vamos encher tanto as nossas barrigas de camarão que vamos fazer inveja às focas.
Вспарывать себе животы и создавать мерзких монстров - эти японцы больше ничего не умеют!
Estes japoneses, além de se esventrarem com o sabre e inventarem estes monstros nojentos, não sabem fazer mais nada.
И животы сирот действительно большие, но вывернув наружу, они полностью пусты.
E as barrigas dos órfãos são muito grandes, mas afinal estão completamente vazias.
Меня беспокоит, что по мнению парламента у армии нет более неотложных задач, нежели потакать жалобам богачей, которые сидели дома, отращивая животы, пока другие истекали кровью.
Diz-me respeito, que o Parlamento ache que o Exército não tem tarefas mais urgentes, que satisfazer caprichos de homens sedentos de riqueza, que ficaram em casa na engorda, enquanto outros sangravam até morrer.
Да они, наверное, животы от смеха надрывают.
Estão fartos de se rir da gente!
Хотя наполнил наши голодные животы, бесчисленными советами. Мы приехали в дом Раджа.
E para tomar outra dose de conselhos, mas também encher a barriga fomos para a casa do Raju.
Щедрый стол, Щедрые сердца, Сытые животы.
Mesa cheia, corações cheios, barrigas cheias.
Дхарианцы скорей бы всадили нож в наши животы Чем накормили бы.
Os D'Harans preferiam apunhalar-nos na barriga... do que gastar comida.
Он высасывает их досуха и набивает их животы семенами.
Drenava-os e enchia os seus estômagos com sementes.
Разве им можно оголять животы?
Porque é que elas podem mostrar a barriga e o peito?
Плечи расправить, животы подтянуть!
Ombros para trás, barrigas para dentro!
в Эквестрии устроим потрясение. Используем мы животы для... пищеварения?
os nossos estômagos digerem com mestria?
Как их животы могут быть пушистыми?
As barrigas deles são felpudas.
Чероки оборачивают животы своих беременных женщин в змеиную кожу.
Os Cherokees envolviam a barriga das mulheres grávidas em pele de cobra.
Не могли бы вы проверить животы остальных жертв на ссадины, дорогуша?
Podes verificar no abdómen da outra vítima se tem abrasões, querida?
На колени, суки, пока я не прострелил ваши нигерские животы.
De joelhos, cabrões, antes que rebente com vocês.
Но так как народ прибывает, он хочет быть уверен, что люди здесь знают кого благодарить за обилие еды и сытые животы.
Mas conforme o povo aumentava, ele garantiu que soubessem a quem agradecer... pelas barrigas cheias por três refeições diárias.
Ладно, пойдем набьем животы на ужине.
Bem, vamo-nos fartar com um bom jantar.
Вы находили их в приютах, стонущих увозили к себе на чердак, и вскрывали им животы, изучая внутренности?
Encontrou-os a gemer em casa de pobres mandou-os transportar para o seu sótão e abriu-lhes as barrigas para ver o que estava lá dentro.
Может, у вас не всегда есть теплый плащ и набиты животы, но пока я дышу, вы вольны говорить, что думаете.
Podes não ter sempre a barriga cheia ou roupa quente, mas enquanto eu viver terás liberdade para dizeres o que pensas.
Как же не наполнить свои животы тёплым кленовым супом-сиропом когда готовишься к великому вытаскиванию деревьев?
Nada como uma barriga cheia de sopa de xarope de ácer quente quando estamos a preparar-nos para a grande colheita de árvores.
Это плантации, где заправляют белые. Они кормят вас крошками только чтобы не сдохли от голоду, но недостаточно чтобы набить ваши животы.
Uma plantação gerida por nórdicos, que te atiram migalhas, para não morreres à fome, mas não o suficiente, para te encher a barriga.
Пробираемся внутрь, набиваем животы.
Nós entramos, enchemos as nossas barrigas.
При условии, что наши животы никогда не соприкоснутся так, как сейчас.
Desde que as nossas barrigas nunca se toquem novamente como estão agora.
Я наполню животы ваших дочерей грязью.
Vou encher o útero da tua filha com porcaria.
Только неуклюжие свитера и пивные животы.
Só homens de camisola e pançudos.
Ещё не хватало, чтобы у вас разболелись животы.
Não quero que fiques com dores de estômago.
Тебя заводят большие животы?
Gostas de barrigas grandes?
Думаю, они животы от смеха надорвали.
Acho que eles riram até lhes doer a barriga.
Втяните животы.
Preparem os lábios.