Голову Çeviri Portekizce
14,100 parallel translation
Только что вытащил голову младшего себя из его же задницы.
Acabei de puxar a cabeça do meu "eu" jovem para fora do seu rabo.
Тебе никогда не приходило в голову рассказать мне что ты связан с Бенни?
Alguma vez ocorreu-te dizer-me que eras próximo do Benny?
Повесил мои крылья, словно трофейную оленью голову.
Penduraste as minhas asas, como a cabeça empalhada de um animal.
Этот старый пердун на всю голову помешан на тебе.
Que queres dizer com "nem pensar"? O tipo é estranho e totalmente obcecado por ti.
Парень был казнен, одной пулей в голову.
O tipo foi executado, com uma única bala na cabeça.
Он просто... Он пытался залезть тебе в голову, пытался напугать тебя.
Ele, apenas... está a tentar entrar na tua cabeça, confundir-te.
Ну, Вы писали много писем, но потом выкидывали их. И на прошлой неделе, Вы выкинули одно, не скажу, что в мою голову, но, в основном, в моём направлении.
Bem... tem escrito várias cartas, mas, depois, deita-as fora.
Такое могло прийти в голову только Генриху V.
É como se Henrique V dirigisse uma cadeia de restaurantes de comida rápida.
Положи голову мне на руку.
Assim, deixa a tua cabeça repousar na minha mão.
И если я смогу достучаться до Пенни, до настоящего Пенни, если... если смогу забраться к нему в голову.
- Quentin... E se chegar ao verdadeiro Penny, à cabeça dele...
Помощь таким, как вы, - пуля в голову.
Ajudar-vos dá-me direito a uma bala na cabeça.
Открывай или я разнесу твою чёртову голову!
- Não tenho a... Abra-a, ou estoiro-lhe os miolos.
Ты хочешь, чтобы мы отрубили ему голову?
- Queres que lhe cortemos a cabeça?
Поэтому поздравляю, что снес своему папеньке голову и сожалею, что твоя самоубийственная миссия провалилась.
Portanto, parabéns por teres cortado a cabeça do teu pai, e lamento que a tua missão suicida não tenha resultado.
Поэтому не отрубай мне голову.
Portanto, não me cortes a cabeça.
- Вы отрубили ему голову.
- Cortou-lhe a cabeça.
Я отрубил ему голову.
Cortei-lhe a cabeça.
Гордость золотого века МЕрсии когда королевство было сильным, великим и было на голову выше всех держав на этом острове.
Muitos da Idade do Ouro de Mercia quando o nosso Reino era poderoso, orgulhoso e mantinha o queixo erguido em relação a todos os Reinos desta ilha.
А что они надели ему на голову?
E o que lhe colocaram na cabeça?
Это - одни из шипов, что впивался в голову Спасителя.
Este é um dos espinhos que cortaram a cabeça do Nosso Salvador.
И уразуметь, что верностью Эскобару можно заслужить только пулю в голову.
Deve ficar claro que ser leal ao Escobar dá direito a uma bala na cabeça.
Я думаю, шерри ударило мне в голову.
Acho que o "sherry" me está a subir à cabeça.
Нанеся удар, мы отрубим голову, пока они не разрослись.
Podemos cortar a cabeça antes que cresça, se atacarmos agora.
Когда Сулла убил его, он поднял его голову на форуме, посмотрел мертвому в глаза и сказал : " Сначала научись грести.
E depois de o Sulla o ter matado, exibiu a sua cabeça no Fórum, olhou nos olhos mortos do rapaz e disse : " Primeiro, tens de aprender a remar.
Думаете, она плюётся гороховым супом, Поворачивает голову на 180 градусов, ходит по потолку.
Acha que anda a cuspir sopa, a revirar a cabeça e a flutuar?
Он... забирается к вам в голову.
Ele entra-nos dentro da cabeça.
Что самое гейское приходит вам в голову?
Ele está casado com ela.
Ты используешь это время, чтобы освободить голову и сосредоточиться?
Está a aproveitar para desanuviar e voltar a concentrar-se?
Эй, моя жена может все, что она вобьет себе в голову.
A minha mulher pode fazer tudo o que quiser.
Перешагни через её голову, сделай что-нибудь.
Passar por cima dela. Fazer algo.
Итак, ты можешь остаться на этом диване, или можешь вытащить голову из задницы, почтить своих друзей и, может, получить Пулитцеровскую премию.
Então, pode ficar nesse sofá, ou pode usar a cabeça, honrar as suas amigas e, talvez, ganhar um "Pulitzer".
Когда я стою здесь, и поворачиваю голову немного правее, я устремляю взгляд на свою террасу.
Quando fico de pé, se conseguir virar a cabeça, consigo ver o meu terraço.
Он окропит вас чистою водою на голову, и он очистит вас от ваших загрязнений.
Ele irá borrifar água limpa na vossa cabeça, E irá purificar-vos das vossas impurezas.
Извини, если мне как-то не приходило в голову, что он может добровольно побежать - в лагерь для военнопленных.
Não me passou pela cabeça que ele correria de livre vontade para o campo de prisioneiros.
Если нас поймают, получим пулю в голову.
Se formos apanhados, seremos mortos com uma bala na cabeça.
Томми пришла в голову одна любопытная мысль.
Tommy deu uma ideia interessante.
И я здесь, чтобы дать тебе совет, что если вы встанете на нашем пути, вы с большой вероятностью потеряете голову, месьё. Но я...
E eu estou aqui para o aconselhar que, se decidir atravessar-se no nosso caminho... provavelmente, perderá a sua cabeça, senhor.
Сто тысяч ливров тому человеку, кто принесет мне голову Гримо.
100 000 "livres"... para o homem que me trouxer a cabeça do Grimaud.
Мама бы мне голову оторвала за такое.
A minha mãe arrancava-me a cabeça.
Мне и в голову не приходило, что ты захочешь другого.
Nem sequer me passou pela cabeça que contigo pode ser diferente.
Я знаю, каково это... Зум забрался тебе в голову, это страшно.
Sei como é, o Zoom, entrar na tua cabeça, o quanto isso pode ser assustador.
Засунь голову в песок... или себе в задницу... - Плевать куда!
Enterra a cabeça na areia ou pelo rabo acima.
Единственный способ остановить её - извлечь информацию из Огня, а для этого придётся поместить его в голову Онтари.
A única forma de a travar é conseguir a informação que está na Chama. E a única forma de o conseguirmos é pô-la na cabeça da Ontari.
Поставил его на колени и выстрелил в голову.
Pô-lo de joelhos. E deu-lhe um tiro na cabeça.
Позволил ему забраться к тебе в голову, ведь такова его цель.
Deixaste que te fizesse uma lavagem ao cérebro. É assim que ele funciona.
Это надень на голову.
Agora, mete isto na cabeça.
Я хотела выиграть дело... настолько, что позволила клиентам залезть мне в голову.
Eu queria ganhar o caso... A ponto de deixar os clientes entrarem na minha cabeça.
Дай мне голову.
Chega cá a cabeça.
Стреляй ему в голову.
Dê-lhe um tiro na cabeça.
- Я побрею мамину голову.
- A cabeça da mãe.
Давай его голову вот так, я достану хвост.
Tu... vai para a cabeça. - A cabeça? Óptimo.
голову вверх 19
голову вниз 29
голову выше 29
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
голову вниз 29
голову выше 29
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
голов 30
голова не болит 22
головорезы 17
голова закружилась 47
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
голов 30
голова не болит 22
головорезы 17
голова закружилась 47