За себя Çeviri Portekizce
5,912 parallel translation
Этот субъект считает себя исполнителем наказания, это значит, что он преследует женщин, которые, как он верит, не могут постоять за себя.
Este suspeito está a projectar um justiceiro, o que significa que está a vitimizar mulheres que acredita que de uma forma ou de outra não se defenderam a si próprias.
Подождите! Просто дайте мне сказать, что я прошу прощения за себя.
Deixe-me me desculpar!
Значить каждый сам за себя.
Então foi cada Varme Tyv por si.
Всё прошло довольно плохо, но я рад, что постоял за себя.
Perdi vergonhosamente, mas ainda bem que me defendi.
Говори за себя.
Fale por si mesmo.
Может я и аналитик, но я могу постоять за себя.
Posso ser um analista, mas sei tratar de mim.
Хорошая новость в том, что я могу сама за себя постоять.
A boa notícia para ti, é que sei cuidar de mim mesma.
И... не стоит забывать, вы едите не за себя одну.
E não te esqueças, estás a comer por dois.
- Лана может говорить за себя.
- A Lana pode falar sozinha.
Говори за себя, святые ужималки.
- Fala por ti, puta que encolheu!
Решил за себя постоять!
Estou a defender-me!
Вы должны научиться постоять за себя.
Têm que aprender a virarem-se sozinhos.
Значит есть стопроцентная вероятность что ты сделаешь всё, включая то что ты повернёшься и посмотришь за себя. С этим не поспоришь.
Então há 100 % de hipótese de vires a fazer tudo, incluindo virares-te para olhar para trás.
Я учил тебя, как постоять за себя. Это важная часть в становлении мужчины.
Aprendermos a defender-nos é vital para nos tornarmos homens.
Я заступилась за себя.
Eu lutei por mim.
Те, кто остался, был вынужден стоять за себя.
Aqueles que ficaram para trás tiveram de defender-se sozinhos.
Теперь ты сам за себя отвечаешь.
Estás por tua conta.
Тогда я не буду чувствовать себя таким жалким, стоя в очереди лишь за колой.
Vai me fazer sentir melhor por estar na fila só por uma Coca-Cola.
Я никогда не прощу себя за это Или тебя
Nunca me perdoarei por isso.
Мария попросила вас, предложить себя в качестве возможного матча за меня.
Mary te pediu para oferecer-se a mim como possível parceira?
О, я никогда не прощу себя за то, что сделал с тобой, но я боюсь...
Oh, Eu nunca irei perdoar-me a mim mesmo por as coisas que eu te fiz, mas eu tenho medo...
Я себя так повел из-за ее обещанной информации.
Eu estava agindo sob informações valiosas.
Или возможно она чувствует себя ответственной за них.
Talvez se sinta responsável por eles.
Я чуть не убила себя из-за тебя!
Quase me matei por tua causa!
Во-первых я хочу от всего сердца извиниться за то, как вел себя тогда за ужином.
Thanks for the heads-up. Dave quer me levar para o lançamento de um novo restaurante. ~ Seu amigo está abrindo.
Поскольку мы понимаем, что некоторые из наших Азиатско-Тихоокеанских государств не совсем комфортно себя чувствуют из-за участия Китая в форуме в этом году.
Porque nós estamos bem cientes que alguns dos nossos membros das nações Ásia - Pacifico... Não estão inteiramente confortável com a inclusão da China este ano no fórum.
Смейся-смейся, но учти, это она из-за тебя выставила себя дурой.
Você pode rir, mas foi por sua causa que ela fez papel de tola.
И предоставил Вам козла отпущения который может взять на себя вину и умереть за Вас.
Providenciei um bode expiatório para ser culpado. E morto em seu lugar.
Они не те, за кого себя выдают.
Eles... eles não são quem eles dizem ser.
Не вини себя за Giant Pro.
- Isso não é teu, o Giant Pro.
Ты не можешь казнить себя за это.
Não podes culpar-te por isso.
У нее были проблемы с законом, а потом она взяла себя в руки, нашла прекрасную работу, но разрази меня гром, если вам удастся узнать, что это за работа.
Ela teve problemas com a lei, dá a volta por cima, encontra um bom emprego, mas tu não consegues descobrir que emprego é esse.
За все то время не упоминал ли он место где-нибудь в городе, где он чувствует себя в безопасности?
Em todo esse tempo, ele alguma vez mencionou um sitio qualquer na cidade um sitio onde poderia ir para se sentir seguro?
И за это я никогда себя не прощу.
E por isso não posso perdoar-me.
Я просто сидел здесь, не чувствуя себя погано впервые за незнамо какое время.
- Tenho a certeza. Estava sentado aqui, sem sentir-me mal pela primeira vez em muito tempo.
Женщина, впустившая её, клянётся, что твоя секретарша выдала себя за работницу Нац.управления транспортной безопасностью.
A mulher que a deixou entrar disse que ela afirmou trabalhar no Conselho Nacional de Segurança dos Transportes.
Ты можешь не верить в это... но я не пишу тебе рекомендацию из-за того, что убеждён, что это единственное место, где я могу держать тебя в безопасности от самого себя.
Agora, podes não acreditar... mas a razão de não escrever uma carta é porque estou convencido que este é o único lugar onde estarás seguro de ti mesmo.
Я хочу, чтобы ты понял, как я чувствую себя из-за тебя.
Quero que entendas como tu me fazes sentir.
Она не та за кого себя выдает.
Ela não é quem diz ser.
И за то, что я оказался не тем, кем себя называл.
E por não ser o homem que eu disse que era.
Сколько пальцев я показываю у себя за спиной?
"Quantos dedos estou a esconder"?
Когда он пропустил мой 11-ый день рождения, я винил себя за то, что родился на пике сезона отпусков.
Ele não foi no meu 11º aniversário. Eu culpei-me por nascer em dia de pico de viagens.
Ты не должен винить себя за то, что с ней случилось, Джон.
Não pode se culpar pelo que aconteceu, John.
Выдаешь себя за офицера полиции?
Passar por agente da policia?
Выдаешь себя за офицера полиции?
Passares por agente da policia.
Да, я знаю, я ужасно себя чувствую из-за этого.
Sim, sinto-me péssimo por isso.
Мне разрешено чувствовать себя плохо из-за этого, ок?
Tenho o direito de sentir-me mal com esta situação, está bem?
Теперь я вижу, как мы сплотились за последние несколько недель, но не дайте себя раскрыть, пользуйтесь кодовыми именами.
Agora, sei que temos ficado unidos... Nas últimas semanas... Mas lembrem-se de usar os vossos nomes de código.
Выдавать себя за агента ФБР - это федеральное преступление.
Representar um agente do FBI é crime federal.
Спирс использовал ваше старое имя и сведения биографии, чтобы выдать себя за опытного компьютерщика.
O Spears estava a usar o teu antigo nome e passado, para se fazer passar por um sujeito experiente de TI.
Я буду за стойкой администратора, полюбуюсь платьями и помечтаю про себя о том, чтобы какой-нибудь астероид стёр нас с лица Земли.
Vou estar na recepção, vendo vestidos e desejando silenciosamente que um asteroide nos varra do planeta.