За страха Çeviri Portekizce
160 parallel translation
Сперва я это делал из-за страха перед Мерлином, а потом потому что я полюбил тебя.
Ao princípio, fi-lo por recear o Merlin, mas depois, porque te amava.
Ты даже не можешь прогуляться из-за страха, что кто-нибудь всадит тебе нож меж ребер.
Tu não te atreves a ir caminhar por medo que alguém te enfie uma faca nas costelas.
Он убил себя из-за страха разоблачения.
E tu es o Alex.
Также, лидеры неохотно делятся информацией из-за страха, что это может их ослабить.
Os líderes não fornecem informações que os possam enfraquecer.
Из-за страха перед толпой на 17-й улице.
Com receio da turba na rua 17.
В средние века, никто не молился хорошему Иуде... из-за страха по ошибке перепутать с плохим Иудой.
Na época medieval, nunca rezavam ao bom Judas, com medo de apanhar pela frente o Judas mau, por engano.
Наши предки стерли нашу историю из-за страха.
Os nossos antepassados apagaram a nossa história com medo.
И вчера у меня ничего не получилось из-за страха перед зрителями.
E ontem perdi o meu propósito com medo da cova.
Из-за страха к каким-то нерешенным вопросам.
Resulta de um medo que vem dos meus problemas de abandono.
Вы тайно спасаете мир от разрушения инопланетными захватчиками, только для того, чтобы мы уничтожили себя из-за страха.
Salvam secretamente o mundo da destruiçao pelo extraterrestres e acabamos por nos destruir a nós mesmos por causa do medo.
Потому что я недостаточно хорошо работала, а не из-за страха.
Mas será porque não fui suficientemente boa, e não por falta de coragem.
Я не откажусь от наших чувств из-за страха.
Não nego o que sentimos por causa do medo.
Они делали это полтора года, и теперь я не могу даже выйти из дома из-за страха, что обделаю все штаны.
Rodaram-me entre eles durante ano e meio, agora, nem consigo sair de casa com medo de me borrar todo.
Тысячи подхватывают болезнь из-за страха, без страха они бы не заболели.
Milhares contraem a doença do medo que sentem, que não é outra coisa senão, a doença do suor.
Из-за страха быть застреленным?
Por medo de levares um tiro?
Это все из-за страха. В детстве я был сильным учеником.
Por causa do medo, eu sempre fui um aluno brilhante.
И это не из-за страха или гнева.
Não é medo nem ódio.
Беспринципный человек, который молится из-за страха.
Um oportunista aproveitando-se do medo.
... возможно из-за страха
... talvez por medo.
Да, я из-за страха перед одиночеством не пытаюсь, как некоторые, ублажать всех вокруг.
Pelo menos, não tenho tanto medo de estar só... que passo a vida a agradar às pessoas.
Некоторые парни, из тех, кто швырнул тебя в мусорку, сегодня перевелись, из-за страха возмездия.
Alguns dos rapazes que te atiraram para o contentor foram transferidos hoje, por medo de retaliação.
О, это из за страха перед... чудесами?
O que há para recear... milagres?
Кто сказал, что это из-за страха?
Acontece-me sempre isso.
Я стараюсь жить без страха за содеянное.
- Já tive medo de muita coisa.
С чувством страха всю ночь я наблюдал за каннибалами и их жуткими развлечениями.
Toda a noite observei, horrorizado, os canibais e o seu espantoso espectáculo.
Так что бабушка, от страха, что я натворю что-нибудь, и потому, что из-за слепоты не могла удержать меня, иногда брала булавку и прикалывала мою юбку к своей!
Então minha avó... com medo que eu também aprontasse... e como está quase cega e não podia me controlar... às vezes, com um alfinete... prendia minha saia à dela.
Из-за моего страха высоты, акрофобии.
Por causa deste meu medo das alturas, desta acrofobia.
И еще начало неизвестного страха за нас.
E o início de um medo desconhecido para nós, também.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Ele tem um enorme medo de cobras, nesta região do país.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Apenas mantenha suas tetas para cima e deixarei você puxar a corda quando for o momento.
То, что за пределами страха боли или смерти.
Vai além do medo da dor ou da morte.
Я тут чуть не умер от страха за тебя.
Quase morri de medo.
Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
Assumindo na área da representação, aquilo que por hipocrisia, temor ou ignorância, se exclui sempre.
Из-за твоего страха мир рушится.
E, por causa disso, o Mundo está a desabar.
Это потрясение от страха за неё. Оно соединило тебя.
Esse calafrio de medo por ela interligou-vos.
И все из-за страха.
- E como queria ele ser recordado?
И я знаю причину страха. Всё из-за отца. Но это ничего не меняет.
Eu sei que é por causa do meu pai.
Боже, благодарим тебя за еду в мире, где умирают от голода за веру в мире полном страха и за дружбу в мире где столько одиноких. Спасибо тебе, Господи, за этот праздник.
Senhor, por esta comida num mundo em que tantos passam fome, pela fé que temos num mundo em que tantos têm medo, e pelos nossos amigos num mundo em que muitos estão sós, agradecemos-Te, Senhor, no dia de Natal.
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
Como é que ela os poderia odiar por aquilo que foi apenas uma amostra das suas fraquezas?
Из-за страха бедности.
O medo da pobreza. Precisávamos dos dois ordenados.
Знаете, многие люди умирают за Бога, но они... они даже не чувствуют страха.
Muitas pessoas morrem por Deus e assim, e nem sequer têm medo.
Мы возвращаемся к рукам, ногам и лицам, к вечно присутствующим и держащимся за руки детям, даже в бездне страха.
As crianças sempre estão lá e pegam nossas mãos, até mesmo quando estão mais assustadas.
Вы сюда приходите только из-за приступов страха?
É essa a única razão pela qual você aqui está? Os ataque de pânico?
Подростки могут уважать своих учителей из-за угроз, из страха, что будут проблемы.
Os adolescentes aprendem gradualmente a respeitar os seus professores por causa das ameaças deles ou pelo medo de arranjar problemas.
И я молюсь, чтобы... ты отошла легко, без страха, чтобы ты обрела покой, и возблагодарила господа за то, что это, наконец, произошло.
Eu rezo para... que descanses tranquilamente, que não tenhas medo, que tenhas paz, e vais agradecer a Deus por ter finalmente acontecido.
Она бы извелась от страха за меня и, конечно, гордилась бы тем, кем я стал.
Ela estaria sempre preocupada que eu morresse, e no entanto orgulhosa no homem que me tinha tornado.
Большинство не изменило бы свой выбор из-за паранойи, страха, эмоций.
A maioria das pessoas escolheria não trocar. Devido a paranóia, medo, emoções.
Он может затухать из-за апатии, жадности... и страха.
Treme e fica mais fraca devido à apatia, ganância... e medo.
Большая часть материалов снята за час до выстрела, так что вы не увидите ярко-выраженного гнева или страха.
A maioria da filmagem é da hora antes do tiroteio, portanto, não é provável que vejam medo ou raiva evidentes.
У меня не было страха за физическое состояние испытуемых, что они могут погибнуть или получить инсульт, но я боялась за их психическое здоровье, особенно при использовании больших доз.
Não tinha medos físicos de que eles morressem ou tivessem um enfarte. Tinha algum medo relativamente à saúde mental das pessoas, sobretudo com algumas das doses mais altas.
Тебе больше не нужно переживать из за людской зависти. Или страха.. потому что теперь у тебя есть семья, семья, которая тебя понимает.
Não precisas de te preocupar por as pessoas invejarem-te, ou temerem-te... porque agora tens uma família, uma família que compreende.
страха 39
за стола 153
за столом 43
за стол 48
за стеной 47
за стресса 86
за стены 23
за страховки 21
за статьи 22
за стола 153
за столом 43
за стол 48
за стеной 47
за стресса 86
за стены 23
за страховки 21
за статьи 22