English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / За страховки

За страховки Çeviri Portekizce

46 parallel translation
Мои родственники дрались за меня из-за страховки.
Os meus parentes lutaram pela minha custódia por causa do dinheiro do seguro.
Наверное, Вы пришли из-за страховки?
Veio saber do seguro.
Сволочи, подожгли нас из-за страховки.
Os estupores atearam um incêndio para receberem o seguro.
Это моя идея, чтобы Сюзан вышла замуж из-за страховки.
Quero dizer, casar a Susan por um seguro de saúde, foi ideia minha!
Мы также полагаем, что вы ответственны за убийства из-за страховки.
Acreditamos também que é o responsável pelas mortes das pessoas com apólices de seguro.
И не только из-за страховки.
E não apenas pelo seguro. Mas ela ainda me vê como doente.
Но проблема была из-за страховки Robot Organic Century.
Mas o problema veio do seu seguro, da Robot Organic Century.
Или я сделала это из-за страховки?
Fi-lo por segurança?
Ну, например, из-за страховки? Оно того не стоило, он не стоил этого, он просто чертова развалюха.
Nós pegamos a Ashley Cowgill à hora do almoço.
Должны были, из-за страховки.
É preciso, por causa do seguro.
Из-за страховки.
Imposição da seguradora.
Я знаю, что вы поженились из-за страховки, и я не хочу вас этим обременять.
Sei que se casou por causa do seguro, e não quero sobrecarregá-lo com isso.
О, и я выяснил, что она вышла за него замуж из-за страховки... чтобы оплатить всё это.
Ah, e descobri que ela casou-se com ele por causa do seguro, para pagar por tudo isto.
- Из-за страховки?
- Seguro?
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Um tipo que aparece e diz às esposas : "Boa tarde, vendo seguros para maridos." " Está farta do seu?
Пора взыскать с Грейт Бенефит за невыплату страховки.
Vamos discutir a moção de dispensa da Great Benefit.
Я думала, меня здесь держат так долго из-за моей огромной страховки, а оказывается, вовсе нет.
Pensei que me estavam a deixar ficar cá muito tempo por ter um excelente seguro.
Конечно. Скажите номер вашей социальной страховки и примемся за дело.
Óptimo, basta que me dê o seu número de segurança social.
Сэр, простите за вопрос. Я не нахожу номер вашей страховки.
Desculpe, mas não tenho nenhum seguro no processo.
Я снова вышла замуж за бывшего. Но только ради страховки.
Voltei a casar com o meu ex-marido, mas só por causa do seguro de saúde.
Четыре человека за последние 5 лет, все жили в вашем здании, у всех были страховки жизни получателем указаны одна из вас или вы обе.
4 homens nos últimos 5 anos, todos a viver nas vossas instalações, todos com seguros de vida tendo uma ou ambas como beneficiárias.
Но они сами будут платить за бензин, и за свои страховки.
Mas terão que pagar pelo combustível, e pelo próprio seguro.
Неоплаченные штрафы за нарушение правил стоянки, нет страховки, они не подвинулись на метр?
Multas de estacionamento não pagas, sem seguro, por não porem nos parquímetros?
Страховки нет, платите за все наличными, а ваш сын даже не помнит, как его зовут - Денни или Тайлер.
Não ter seguro, querer pagar tudo em dinheiro, ter um filho que não se lembra se se chama Danny ou Tyler.
И тогда правительство скупило их пустые страховки по сто центов за доллар.
E quando aconteceu, conseguiram que o governo resgatasse seus seguros de títulos pelo valor integral.
Нужно сделать его копии и послать их, чтобы закрыть все кредитные карты, телефонные счета, счета за обслуживание, абонемент в тренажёрный зал, страховки, залоговые обязательства, урегулировать налоговые обязательства.
É preciso fazer cópias e enviá-las para cancelar o cartão de crédito, a conta telefónica, a inscrição no ginásio, todos os seguros, a hipoteca, para acertar os impostos.
Не стоит выходить за рамки страховки.
Não invista dinheiro seu.
ФБР предполагает что Вы клали по 500 долларов в месяц на свою кредитную карту, как плата Полу. за убийство Вашего мужа, за смерть которого Вы могли получить хорошую выплату с его страховки.
O FBI acredita que a senhora estava a gastar 500 dólares por mês, para que o Paul assassinasse o seu marido, para que a senhora recebesse
Он действительно извинился передо мной за всю ту херню, что он нес в офисе адвокатов по поводу страховки.
Está bem. Vocês também não precisam de estar cá. - Desculpa?
Страховки заканчивались одна за другой, и мне приходилось 9 раз менять место работы за последние пять лет...
E como alcançava sempre o limite máximo das minhas apólices de seguro, tive de mudar de emprego umas nove vezes nos últimos cinco anos.
Ну что ж, за последние три дня ты достиг немалого прогресса. Опираясь на годы диагностического опыта и на то, что у тебя нет страховки, моё врачебное мнение, - ты не опасен ни для себя, ни для общества. Так что я отпускаю тебя.
Bem, fizeste muitos progressos no últimos 3 dias, e baseado me nos anos de experiência de diagnósticos e a sua falta de seguro médico, é a minha opinião médica que você não é um perigo para si ou para outros, e vou liberta-lo.
И за неделю до урагана, срок действия моей медицинской страховки истек.
E depois, uma semana antes do furacão... O meu seguro de saúde perdeu a validade.
Из них я отобрала людей, которые женились до 30 лет, посещали церковь, занимались легкой атлетикой в школе, и тех, кто подал на возмещение страховки после астмы за последние 18 месяцев.
A partir daí, escolhi pessoas que se casaram na casa dos 20 e tal anos, que vão à igreja, eram bons atletas no liceu e pediram reembolso ao seguro para fármacos para a asma há 18 meses.
Конечно, если требование страховки из-за убийства больного, и поэтому ничего не стоящего'груза'не мошенничество, тогда что?
Com o único propósito de reclamar o seguro por estar demasiado doente para render bom dinheiro. Se não é fraude, o que é?
Но мы с Бёртом ни за что не позволим сделать ему это без страховки.
Mas o Burt e eu nunca deixaremos ele fazer isso sem uma rede.
Мне тяжело об этом говорить, но с Рупертом я только из-за его страховки.
Odeio dizê-lo, mas estou mais com o Rupert por causa do seguro dele.
- Четверо жертв, которых мы опознали, и Амелия, наш пациент, всем им отказал из-за отсутствия страховки один и тот же администратор.
Está bem. As vítimas que identificamos até agora, e a Amelia, eram pacientes. Todos foram rejeitados por falta de seguro, pela mesma gerente de casos.
Я бы хотел заплатить $ 1300 за месяц страховки.
Gostaria de pagar 1300 dólares por um mês de seguro de saúde.
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка, и этот полис превратится в круглую сумму наличными"?
Achava que ia chegar aqui e dizer que vendia seguros de acidentes?
Из-за таких, как ты, страхование здоровья дороже для всех остальных! Что ж, а знаете, что ещё поднимет цену страховки? Да?
Está a tornar o seguro de saúde mais caro para toda a gente.
А это детали его страховки, фактически, история работы за последний год.
E estes são os dados do seguro dele : basicamente o histórico de trabalho dele, no último ano.
Мое видение - взяться за жадность корпораций, повысить плату тем, кто нуждается в этом больше, создать рабочие места для роста экономии, а не грабить людей за счет их пенсии и медицинской страховки.
Agora, a minha visão é atacar a ganância corporativa, aumentar os salários de quem mais precisa e criar empregos através do crescimento da economia, não roubando a reforma e os planos de saúde às pessoas.
За исключением страховки.
Excepto... seguros.
Отчасти из-за возраста, отчасти из-за вашей страховки.
Por um lado, pela sua idade e, pelo outro, pelo seu seguro.
А из-за этих дел с машиной у нас будут деньги от страховки.
Agora, com esta história do carro, sim, vai haver algum dinheiro do seguro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]