English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Заботился

Заботился Çeviri Portekizce

759 parallel translation
Пять лет он заботился обо мне.
Mas durante cinco anos ele tomou conta de mim.
Привез тебя сюда, кормил и заботился о тебе.
Trouxe-te aqui, alimentou-te, cuidou de ti.
- Я заботился о нём.
- la começar a construí-lo.
Вам нужен кто-то, кто бы заботился о вас.
Deverias ter alguém para te cuidar.
Там был лодочник, который заботился о лодках : он спускал их на воду весной, а зимой соскабливал ракушки с днища.
Havia um barqueiro que lançava os barcos à água na Primavera... e lhes raspava o casco no Inverno.
И хорошо о ней заботился.
Cuidei bem dele, também.
Полагаю, я так долго о тебе заботился, что забыл, что ты сама не маленькая.
Suponho que estive cuidando de si tanto tempo que... me esqueci que sabe cuidar de si.
Он заявил, что Третий Рейх заботился о благополучии людей.
Ele disse que o terceiro Reich trabalhou em benefício do povo.
Но он никогда не заботился обо мне.
Porque quer que eu vá? Ele nunca se preocupou comigo.
Он заботился о вас, идите в деревню.
O senhor regente disse-me que já tem o que você pediu. Que pode ir à aldeia quando quiser.
Если бы мой отец заботился о нас, я бы сейчас был архитектором.
Se o meu pai tivesse tomado conta de nós, o arquitecto seria eu agora.
Чтоб заботился он обо мне.
" Que cuida de mim
Я сам о себе заботился.
Tive de tratar de mim próprio.
Компаньон спас мне жизнь, заботился обо мне все эти годы.
O Companhia salvou-me a vida. Olhou por mim todos estes anos.
Ваал заботился о нас.
Vaal... Tratava de nós.
Я бы лелеял вас, заботился о вас.
Ter-vos-ia acarinhado... Olhado por vocês.
Ты никогда не заботился о ней, Ди.
Nunca lhe fizeste bem, Dee.
Я бы не заботился о вашей шкуре, если бы вы не были монашкой.
Senhora, se não fosse freira, deixava-a salvar o próprio coiro.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
Não peço desculpa por cuidar da minha família e recusei-me a ser um fantoche manipulado por todos esses manda-chuvas.
А. Ты хочешь, чтобы мужчина, которого ты любишь, защищал тебя и заботился о тебе.
Quer que este homem que ama a proteja e cuide de si.
Он всегда заботился о тебе.
Sempre tratei de ti, Fredo.
Заботился обо мне?
Trataste de mim? !
Тот, кто любит тебя. Тот кто всегда тебя любил и заботился о тебе.
Alguém que te ama, que sempre te amou e te deseja profundamente.
Никогда не видел, чтобы боксер так заботился о своей прическе.
Nunca vi um boxer tão preocupado com o cabelo.
Я больше заботился о Книге, чем о своем лучшем друге!
Preocupei-me mais com um livro do que com o meu melhor amigo.
Я не очень заботился о поддержании связи с Англией.
Não fiz esforços para manter o contacto com Inglaterra.
Мне нужен уход, мне нужен человек, который бы обо мне заботился, разглаживал морщинки на простынях.
Preciso de quem cuide de mim, de quem... ... me massage os músculos e amacie os lençóis.
Я бы о тебе заботился.
Eu podia tratar de ti.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
Mas a verdade é que Ricardo era um homem simpático e bom, que mimou os jovens a seu cargo.
Этот крысёныш о ней совершенно не заботился.
Ele estava-se borrifando para ela.
Её отец, маркиз, оформил эту комнату точно так же, как ту, в которой она жила дома. Заботился, чтобы у неё всё было. Но она не хотела ничего, что напоминало бы об отце, наоборот, она сбежала.
O pai, o Marquês, fez este quarto igualzinho ao que tinha em casa para que não sentisse falta de nada, mas ela não queria nada que lhe lembrasse o pai, pelo contrário, fugia dele.
Но тебе нужен молодой человек, чтобы заботился о тебе, причем такой, который не любил бы поесть.
Mas devias ter um jovem para cuidar de ti, um que não goste de comer.
Кто заботился о них?
Quem cuidou deles?
Ты также хорошо заботился обо всех своих женщинах?
Cuidaste täo bem das outras como de mim?
Тебе нужен кто-нибудь, кто бы заботился о тебе.
Precisas de quem se ocupe de ti.
Хотел, чтобы кто-нибудь хоть иногда заботился обо мне!
Quero que cuidem de mim, para variar!
для 15-ти пациентов и для нас, тех, кто о них заботился.
Para 15 pacientes e para nós, seus guardiões.
Bладелец знал, с кем я, и неважно, сколько людей было в очереди обо мне он заботился в первую очередь.
O dono sabia para quem eu trabalhava e atendia-me sempre... antes das outras pessoas.
Так вот что случилось со стариком, который о тебе заботился.
Que aconteceu ao homem que tomava conta de ti?
Он заботился обо мне с самого начала.
Tem cuidado de mim desde o primeiro dia.
Благодарите бесстрашного Штерна и других среди вас, кто заботился о вас, перед лицом смертельной угрозы.
Agradeçam ao corajoso Stern... e a outros de entre vós que se preocuparam... e enfrentaram a morte a cada momento.
Но ты всегда заботился обо мне.
Mas sempre cuidaste de mim.
Но я всегда заботился о Ричи.
Sempre cuidei do Richie.
Никто из них на самом деле не заботился обо мне.
Ninguém queria saber de mim.
Никогда не думал, что скажу это, но я скучаю по времени, когда Джейк был ребенком и я заботился о нем.
Nunca pensei ouvir-me dizer isto, mas tenho saudades de cuidar do Jake, quando ele era bebé.
Я ни о ком так не заботился, как о тебе!
Dei-te mais do que a qualquer pessoa na minha vida!
Он заботился о себе даже слишком хорошо.
Ele sabia tratar de si muito bem.
Эйс слишком заботился о своём чёртовом казино... он забыл что мы должны были делать в первую очередь. Или мне не может здесь везти? Тебе везёт всю неделю.
Há uma semana que estás a ter sorte.
Заботился бы о тебе.
Mas amar-te-ia, e tomaria conta de ti.
- Я всегда о тебе заботился.
- Sempre tomei conta de ti. Tomaste conta de mim?
Заботился обо мне?
Tomas conta de mim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]