English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Заботишься

Заботишься Çeviri Portekizce

646 parallel translation
- Эй, ты заботишься о моём брате?
Ei, tu! O meu irmão está confortável?
Хотел бы я, чтобы ты заботилась обо мне так же, как заботишься о своих кроликах.
Gostava de ser apaparicado como os teus coelhos.
Это ты уберешься и отсюда... и из Нью-Йорка, если хоть немного заботишься о себе.
És tu quem vai saír daqui... e fora de New York também, se quer saber o que é melhor para ti.
Когда заботишься о других - это успокаивает.
Pensar só em si...
С каких пор ты заботишься о здоровье?
Desde quando se interessa pela sua saúde?
Не понимаю, о чем ть заботишься.
Não entendo com o que você se preocupe.
Не понимаю, почему ты обо мне заботишься.
Não sei porque se preocupa comigo.
Я думал, ты заботишься о своём организме.
Acho que devia cuidar do seu corpo.
Ты заботишься о своих фотографиях.
Mas tens de tomar mais cuidado com a foto.
Заботишься о ней, Рики?
Preocupado com o bem-estar dela, Ricky?
Я вижу, как ты заботишься.
- Estou a ver que sim.
Ты обо мне так заботишься.
Tem sido tão boa para mim.
Ты так заботишься обо мне.
Tu és um tão grande conforto para mim.
Ты заботишься только о себе, не так ли?
Só se importa consigo.
Любовь - это... когда ты заботишься о другом больше, чем о себе.
Amor é... quando nos preocupamos... mais por outra pessoa do que por nós mesmos.
Только из-за того, что ты не заботишься обо мне, и не хочешь меня,
Porque tu não queres saber de mim. Não me queres.
Ты заботишься о них.
Tens jeito para eles.
Почему ты совсем не заботишься обо мне?
Como é que tu não pensas em mim?
- Конечно, заботишься.
- Claro que sim, Jack.
Он не рассердится, когда поймет, как ты о нём заботишься.
Ele não se zanga se ouvir como estás preocupado com ele.
Бедный Гилберт, тебя держат взаперти. Ты обо всех вокруг заботишься, только не о себе.
Preso aqui... menos de ti.
Соберётся вся семья. Ты обо всём заботишься.
A família está lá, estás a tratar das coisas.
Для меня очень важно, что ты заботишься обо мне.
Significou imenso para mim. O quanto tu te importaste.
Ты так заботишься о нём, Рэндал.
Randal, como o proteges!
При твоей ситуации, ты работаешь, заботишься о ребенке, заботишься о старшем, да еще и занята своим разводом?
Na tua situação atual, tens um emprego, cuidas de uma criança cuidas de uma pessoa idosa e lidas com o teu divórcio?
Ты заботишься только о себе.
No final, só te preocuparias contigo.
Ты заботишься только о выгоде.
És um negociante. Só o lucro importa.
Стоит знать, что парень, который помогает тебе воровать... даже если ты очень хорошо о нём заботишься... будет ещё приворовывать для себя.
É que o gajo que te ajuda a roubar... mesmo que trates bem dele... vai sempre pifar algum para si.
- Не смейте со мной так разговаривать. - Эй, ты, жирный Ирландский урод! Ты заботишься о моих деньгах!
- Irlandês de um cabrão!
- Рад видеть, что ты еще заботишься.
- Folgo em saber que ainda te importas. - Vens ou não?
С каких пор ты заботишься о нашем народе?
Desde quando te importas com o nosso povo?
Ты заботишься обо мне, любишь, веселишь меня
Preocupas-te comigo, és carinhoso, fazes-me rir.
Ты плохо заботишься о Мэри-Энн.
Trata melhor a Mary Ann.
Если ты он них так заботишься, почему ты сам не уехал?
Se gostas tanto deles, porque não foste embora?
Но ты стараешься, ты заботишься и ты много работаешь.
Mas esforças-te, preocupas-te e trabalhas muito.
Это ты обо мне заботишься так?
- Estás a cuidar de mim, não?
Ты заботишься только о себе!
Só te preocupas contigo!
Ты всегда обо всех заботишься?
- Toma sempre conta de todos?
Я рад, амиго, что ты так заботишься о своих друзьях. Теперь я думаю, я не буду волноваться о том, как все пройдет.
Que bom o meu novo amigo se ralar tanto com os amigos, assim posso ter a certeza que vai correr tudo bem.
Хорошо, что ты о нём заботишься.
É simpático da tua parte ires vê-lo.
Ты меньше заботишься о своей внешности чем члены голандской королевской семьи.
Tu preocupas-te menos com a aparência do que a Família Real Holandesa.
- Ты заботишься о ней?
- Cuidas dela?
Я чувствую, как ты заботишься. Так никто никогда не заботился..
Eu senti como te importa, de um modo que ninguém se importou antes.
- Друзья? - Ты заботишься о них, а они заботятся о тебе.
Cuida deles e eles cuidarão de ti.
Это любовь, когда ты заботишься о женщине по причинам, не связанным со спариванием?
Será paixão gostar de uma fêmea para além do acasalamento?
Ты заботишься обо всех, кроме себя.
Tu preocupas-te com todos, menos contigo.
Ты просто заботишься о ней.
Certo? Tão só...
А ты о себе не заботишься.
Mas o doutor... não tem cuidado consigo.
Спасибо, что заботишься о моей честности, пап. Лучше ему сюда не приходить.
Ele não pode entrar aqui e ver a noiva de vestido.
Ты заботишься обо мне?
Tu, a tratares de mim?
Почему ты так заботишься обо мне?
Porque estás tão preocupado comigo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]