Заговорил Çeviri Portekizce
607 parallel translation
Когда бы ты не посмотрел на меня, не заговорил со мной, я знала, что ты думал :
Quando olhavas para mim ou falavas comigo ou caminhávamos no jardim, sabia que estavas a pensar,
На самом деле не могу отнестись к этому легко, как ты, поэтому и заговорил.
Não sei aceitar isto como tu, por isso tenho de brincar contigo.
А почему не заговорил?
Porque não falou?
Я хочу, чтобы Бог протянул мне свою руку, открыл мне своё лицо, и заговорил со мною.
Eu quero que Deus estenda a Sua mão, mostre a Sua cara e fale comigo.
Бунчук, в вас заговорил собственник.
Buntchuk, é o espírito de propriedade privada que o faz falar.
Интересно, почему тот немец с нами по-английски заговорил?
O oficial alemão falou-nos em inglês...
Когда ж с ней принц заговорил,
" E deu o seu braco para a conduzir a pista de danca
- И вдруг заговорил стихами. - Осмотрите ее.
Veja-o Doutor.
Ты зашел слишком далеко, когда заговорил с Человеком Без Глаз.
Não te metas com o "Homem sem Olhos".
Не мои, а твои. Ты о них заговорил.
Tu é que criaste essa história.
Хоть бы ты заговорил, что ли!
Por que não falas? !
Заговорил!
O rei recuperou a fala!
Келинда, я жалею, что вообще об этом заговорил.
Lamento ter falado do assunto.
Убейте его слугу, чтобы он заговорил, тогда мы увидим, сожгут ли его слова.
Matem o servo, a menos que ele fale, para vermos se as palavras o queimam.
А он заговорил как мужчина.
Ele começou a falar como um homem.
Ладно, вот теперь ты заговорил разумно.
Óptimo, agora estás a ser razoável.
- Как будто тут есть сговор,.. .. чтобы никто не заговорил с нами...
- Parece que há um padrão... na forma como não falam.
Иначе я бы никогда не вошел и не заговорил.
Caso contrário, nunca teria tido o direito de falar consigo.
Бог мой, он заговорил.
Meu Deus, ele agora já fala.
Зачем ты заговорил о Хадасс?
Porque tem de falar de Hadass?
Заговорил о великом картофельном голоде... и маленьких людях.
Falei da grande escassez de batatas e dos duendes.
Однажды он вдруг заговорил со мной так ласково, что я не побоялась... взяла и попросила еще раз, чтобы ты вернулся домой.
Falou comigo tão carinhosamente, uma noite, que não temi em voltar a pedir-lhe se podias voltar para casa.
Почему заговорил о моей дряхлости? Что ж, я скажу. В каком мы живём мире?
Porém, contais com a nossa fidelidade para viverdes vossa velhice apenas porque somos vossos filhos.
Э, ты заговорил!
- Eu trouxe empregos e segurança.
Покажи свое лицо. Бегите отсюда! - О, так ты заговорил теперь, нельзя сказать, что я удивлен.
Injustiça social, a praga do 3º Mundo, a distribuição desigual da riqueza.
Бармен, ты заговорил как врач.
Agora começa a falar como um médico, bartender.
Раз уж ты заговорил о землетрясении,... вспомни Сан Хуан.
Se vais falar da Terra a mover-se, vais falar de San Juan.
Когда он замолкает, она с нетерпением ждет, чтобы он снова заговорил.
Quando ele acaba, ela anseia que recomece.
пьяница заговорил!
O bêbado falou.
Но я хотел, чтобы он заговорил.
Eu só queria que ele falasse.
Один заговорил - получил пулю.
Uma vez falar com Mischka, bateu com pistola.
Но я жалею и о том, что заговорил в суде.
Mas também sinto remorsos por falar neste Tribunal.
Он все испортил : он заговорил.
Ele estragou tudo, ele falou. - E?
Теперь ты заговорил. Ты ждешь, что мне станет неинтересно?
Então agora que abriste a boca, esperas que eu perca o interesse?
- Ты заговорил как твой брат Джек.
Agora estás a falar como o seu irmão Jack.
- Теперь ты заговорил как папа. Прелюбодеяние, блуд, ложь, убийство.
Adultério, luxúria, mentiras, assassinato.
Но когда он заговорил так мягко и так нежно, я почувствовала огромное душевное спокойствие.
Mas quando começou a falar de forma tão suave, Senti uma grande calma.
Пол, раз уж ты заговорил о ней, я должна у тебя спросить, а не то меня выкинут с работы.
Paul, já que falaste nela, tenho de te perguntar isto ou correm comigo do sindicato dos agentes.
ќдин из них заговорил!
Um deles falou.
- Но он заговорил!
Mas ele falou.
Все было в порядке, прошло каких-то 6-7 недель, пока он снова не заговорил.
Mas ficou bem, sabe? Depois de seis ou sete semanas.
Он не разговаривал год, а потом вдруг заговорил.
Não abriu a boca durante um ano e, de repente, começou a falar.
Всю жизнь я был зол, пока однажды не заговорил так.
Durante toda a minha vida andava irritado, até que um dia falava assim.
Как говорится в журнале "Суетливая мама", если ребенок не заговорил до года стоит задуматься о корректирующем вытягивателе языка.
De acordo com a revista Mãe Rabugenta se a Maggie não falar até ter um ano... devemos pensar num extensor de língua correctivo
Она будет благодарна первому, кто ее заговорил.
Ficará agradecida ao primeiro que lhe disser algo.
Он заговорил?
- Não, senhor.
Я хочу, чтобы он заговорил.
Agora diz-me :
Посмотрите, кто заговорил!
Diz o roto ao nu!
Я хочу, чтобы он заговорил.
Quero fazê-lo falar!
Критик заговорил!
O crítico falou.
Когда я заговорил, и Вы меня поняли
Quando eu falei, e você me entendeu.