Заговоришь Çeviri Portekizce
214 parallel translation
Если ты ещё хоть раз заговоришь о терпении, клянусь я...
Se me disser para ter paciência de novo, juro...
Ты заговоришь, откроешь свой рот и все мне расскажешь.
Agora fale a verdade! Fale tudo!
Если заговоришь.
Só se falares.
Если ты хоть с кем-нибудь заговоришь — девчонка умрёт.
Se falares a alguém, nem que se seja a um cachorro a miúda morre.
Ты у меня заговоришь. Слиман!
Vai acabar falando Slimane.
Ты по-другому заговоришь, когда захочешь есть.
talvez venha a perceber a sua situação. Quando tiver fome e sede.
Ты ещё заговоришь по другому. Можешь мне поверить.
Preciso de mudar de ares, disso tenho a certeza.
- Ублюдок! Да, так что в следующий раз, когда заговоришь о проклятых римлянах, не забывай, что ты один из них!
Da próxima que falares dos "malditos romanos" lembra-te de que és um deles.
Ты заговоришь, солдат, я тебе обещаю.
Prometo-te, soldado.
Ты заговоришь.
- Falará.
Я не буду счастлива, пока ты не будешь дома, работать, как обычно, и пока не заговоришь.
Só serei feliz quando te vir daqui para fora, a trabalhar, como sempre, e quando falares.
- " ы заговоришь!
Fora. - Você vai falar!
Ты заговоришь, станешь юристом и засудишь этого докторишку!
Começas a falar, estudas Direito e metes-lhe um processo dos grandes.
Роджер, я пойму, если ты больше никогда со мной не заговоришь.
Roger, eu não te culpava se nunca mais falasses comigo.
Мэгги, ну когда же ты заговоришь?
Oh, Maggie, quando é que vais falar?
Мэгги, я дам тебе эту печенюшку, если ты заговоришь.
Maggie, dou-te esta bolacha se falares.
Я всю жизнь ждала, когда ты заговоришь.
Esperei a vida toda para te ouvir.
Это тебя посадят, если не заговоришь.
E para onde achas que te mandarão se não começares a falar?
Теперь я свободен и могу сидеть здесь, пока ты со мной не заговоришь. Ты понял это слово, да?
Agora, estou livre para ficar sentado o tempo que for preciso, até você acusar a minha presença.
Сынок Ты знаешь, что будет, если не заговоришь?
Filho... sabes o que vai acontecer se não falares?
Если ты еще раз заговоришь о моем сыне, ты больше никогда не будешь здесь, есть, ты понял?
Se volta a falar no meu filho nunca mais voltará a comer aqui.
Ты ее заговоришь, такие, как ты, это умеют.
Fazes-lhe namoro. Um rapaz novo como tu deve ser bom nisso.
Чем скорее ты заговоришь, тем скорее я уйду.
Quanto mais depressa falares, mais depressa irei embora.
Друид, все равно ты заговоришь.
- Falarás, velho druida.
Запомни это, прежде чем заговоришь.
Lembra-te disso antes de falares.
Если ты первый заговоришь с ней, это будет признаком слабости, и она не выберет тебя быть её самцом.
Se falares com ela primeiro, é sinal de fraqueza. E ela não te vai escolher como parceiro.
Если ты не заговоришь, я сойду с ума.
Se tu não falares, vou enlouquecer.
Если... ты... заговоришь... ещё... хотя бы... раз... мы... больше... никогда... не увидимся.
Se... tu... falares... mais... uma... vez... nós... não... nos... voltaremos... a ver... nunca... mais.
Если заговоришь о них, я буду вынуждена доложить об этом Толланам.
Se o fizeres, terei de participar o assunto aos tollan.
Заговоришь, и твою кровь проверят на интоксикацию.
Vão analisar-te o sangue para ver se há tóxicos.
Заговоришь твоя кровь будет в лаборатории.
Se falas, o teu sangue vai para o laboratório.
Я не могу тебя винить, если ты никогда больше со мной не заговоришь.
E não te culpo se não quiseres voltar a falar comigo.
Эй. Почему ты не заговоришь с ней, чувак?
Porquê é que não vais falar com ela, meu?
Посмотрим, как ты сейчас у меня заговоришь.
Ve se entende isto, filho da puta
Так-то оно так, но посмотрим, как ты заговоришь... побывав в каком-нибудь из местных мужских клубов.
É de louvar, mas vamos ver como se aguenta assim que fizermos uma visita a um dos nossos finissimos clubs para cavalheiros.
Ещё раз заговоришь со мной как с ребёнком и я оберну этот ходунок вокруг твоей головы.
Tratas-me como um bebé outra vez, e eu dou-te com este andarilho na cabeça!
Если ещё раз заговоришь с кем-нибудь снаружи, будешь получать такое каждый день в течение месяца.
Se falares novamente com alguém de fora receberás o mesmo castigo todos os dias durante um mês.
- Ещё раз заговоришь про мальчишку и я тебя вспорю.
- O rapaz... - Se voltas a falar do rapaz... rasgo-te de cima abaixo!
Сейчас ты у меня заговоришь.
E agora? Não me queres responder?
Я так же знаю, Ари, что если ты еще, твою мать, когда-нибудь заговоришь со мной в таком тоне я сотру эту ухмылку с твоего лица.
Sei também que, se voltares a falar-me assim, te arranco esse sorriso à chapada.
- Сейчас ты у меня иначе заговоришь!
Estás a falar inglês.
Если ты ещё хоть раз заговоришь с Шелли или даже вспомнишь её имя,.. ... я тебя так порежу, что для женщин ты будешь бесполезен.
Voltas a dirigir-te à Shellie ou sequer a pensar no nome dela e corto-te todo de modo a ficares inútil para uma mulher.
Ещё раз заговоришь со мной так - я твой дом подожгу, ты, злобная, страшная, хамская сука!
Falas de novo assim comigo e eu incendeio-te a casa, sua cabra maligna, feia e padronizante!
В конце концов, ты заговоришь.
Acabarás por conseguir falar.
Перед тем как ты заговоришь, перс учти, что в Спарте каждый - даже царский посланник должен отвечать за свои слова.
Antes de falares, persa, fica a saber que, em Esparta, até o mensageiro de um rei é responsabilizado pelas palavras da voz dele.
Возможно, когда я приведу Лану сюда увидим заговоришь ли ты.
Quando trouxer a Lana para aqui... talvez fales.
Слушай, если ты заговоришь, они просто бросят тебя обратно в камеру.
Escuta, se tu falares... eles voltam-te a pôr na cela.
Давай я тебе дам миллиард Стенли-Центов, если ты со мной больше не заговоришь.
Na verdade dou-te um bilhão de moedas Stanley se nunca mais falares comigo.
Ты заговоришь о ней - ты мертв.
É o fim da linha. Tocas lá e morres.
- Я ждала, что ты заговоришь
- Estava à espera que me contasses.
Это приятная неожиданность. Я думала, ты никогда не заговоришь со мной опять.
Eu achei que você nunca mais voltaria a falar comigo