Заговоры Çeviri Portekizce
106 parallel translation
Процветали террор и насилие. Жаждущие власти дворяне плели заговоры.
O terrore a violência governavam, enquanto os nobres sedentos de poder tentavam tomaro controlo.
Бывают же заговоры против людей, ведь бывают же?
Existem intrigas contra as pessoas, não existem?
Мой самый близкий советник строил заговоры против меня.
- Sim. Jafar, o meu fiel conselheiro, esteve sempre a conspirar contra mim.
Заговоры! Заговоры!
Conspirações, conspirações!
Мы заметили, что вы прячетесь по углам, устраивая заговоры, как дети.
Não pensem que não reparámos que se escondem pelos cantos a planear e a conspirar como duas crianças!
- Ну, знаете... политиканство, заговоры, инсинуации, сплетни.
Tu sabes, intriga, política, conspiração, insinuação, boatos.
- Ну? Что? Не знаю я ни про какие заговоры!
- Não sei de conspiração nenhuma.
Заклинания, заговоры, демоны.
Feitiços, encantamentos, coisas de demónios.
Это кажется неправильным, все эти заговоры и секреты.
Não me parece bem, toda esta conspiração e segredo.
Дамара заманили на Кардассию для встречи с еще пятью предателями. Но они были убиты еще до того, как смогли начать строить заговоры против народа Кардассии. Сам Дамар был убит пытаясь проникнуть сквозь наш защитный периметр на краденном доминионском корабле.
E graças aos esforços heroicos do Gul Revok, o Damar foi atraído para a Cardássia para se encontrar com mais cinco traidores, mas os seus cúmplices foram mortos antes que pudessem conspirar contra o povo da Cardássia, e o próprio Damar foi morto a tentar penetrar os nossos perímetros de defesa
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры... Мистер Скиннер.
Não está aqui para provar conspirações governamentais.
Вам нужны заговоры, напряжение.
Tu queres conspirações, suspense.
Я думала, и чего тебе везде заговоры мерещаться насчет подарков и бриллиантов и насчет покупать мне всякое такое.
Tenho pensado acerca desta coisa toda da tua conspiração, acerca de prendas e de diamantes e de me comprares coisas.
Они заточили его за саботаж и заговоры.
Prenderam-no por sabotagem e conspiração para com o governo.
Местные царьки строили друг против друга заговоры. Фанатики и философы побуждали представителей бесчисленных племен тысячами погибать во имя своих непонятных богов.
Reis que conspiravam uns contra os outros, um labirinto de tribos instadas por fanáticos e filósofos, a morrer aos milhares pelos seus estranhos Deuses.
Тот, кто поддерживает, не устраивает заговоры. Он поддерживает.
E alguém que ajuda não conspira contra um ajudante.
Когда я работал на императрицу ТренегАра, Она хотела знать, кто строит заговоры против неё во дворце.
Quando estava a trabalhar para a Imperatriz de Threnegar ela queria saber se havia alguém no seu palácio que estivesse a conspirar contra ela.
Ежедневно раскрываются заговоры против меня, и становятся ближе анархия и террор.
Cada novo dia traz outra conspiração para me assassinar e aproxima-nos mais da anarquia e do terror.
Все эти подпольные правительственные заговоры... – Неужели?
Têm aquela coisa toda da conspiração governamental secreta. - Não me diga. - Há burburinho nos fóruns na internet.
Заговоры за моей спиной — это её любимое занятие.
Conspirar sobre mim é o passatempo preferido dela.
Потому что я его не понимаю, и я не хочу, чтобы вы плели заговоры за моей спиной.
Porque não o percebo, e não vos queria a conspirar nas minhas costas.
Заговоры против меня плетете?
Vocês estão todos a conspirar contra mim?
Я быстро распознаю заговоры.
Reconheço um esquema quando vejo um.
Ты читаешь книги про НЛО и Розвелл, про разные безумные теории и про правительственные заговоры.
Leste livros sobre ovnis e Roswell, teorias maradas e conspirações governamentais.
Я не переношу заговоры.
Não vou à bola com isso.
О, пожалуйста, Гектор видел заговоры повсюду
Por favor. O Hector via conspirações por todo o lado.
ВБС, заговоры, чтобы их спрятать. но сейчас это единственная, хоть и безумная, теория, которая объясняет все хотя бы частично.
EBE, conspirações para mantê-los em segredo, mas no momento é a única teoria, embora maluca, que explica parte disto.
- Сейчас, более чем когда-либо, меня пугают интриги и заговоры вокруг короля.
Agora, mais do que nunca, receio as conspirações e planos que volteiam em torno da Corte e do rei.
Только заговоры против меня тянутся намного дольше Понимаешь?
Excepto que comigo a conspiração já dura há muito mais tempo.
Также управляет блогом на котором отслеживает правительственные заговоры.
Também gere um blog que segue conspirações governamentais.
С тобой, она всегда была втянута в схемы и заговоры, но это... это на самом деле не она.
Que estás a querer dizer, Humphrey? Contigo, estava sempre em esquemas e destruições. Ela não é assim.
Люди верят в заговоры по той же причине, что и в Бога.
As pessoas procuram uma conspiração pelo mesmo motivo que procuram Deus.
Но у нас повсюду лишь : удары в спину, заговоры, лизание задниц и стяжательство.
E agora o domínio não passa disso, de facadas nas costas, de esquemas, de bajulação e de ganância.
Она сейчас прелестна, Ваша Милость, но спустя 10 лет, кто знает, какие заговоры она может готовить?
Agora não passa de uma criatura doce, Vossa Graça, mas daqui a 10 anos que traições poderá maquinar?
А мои друзья... отворачиваются от меня... устраивают против меня заговоры.
Meus amigos... eles... abandonaram-me... conspiraram contra mim.
Той ночью мы поняли, что все заговоры, планы и схемы не сравнятся с простой вещью, правдой.
Nessa noite, todos percebemos que as intrigas, planos e esquemas não igualavam uma coisa simples, a verdade.
Ты всегда такой умный, всегда плетешь свои заговоры и интриги.
Tendes a mania que sois muito esperto, com as vossas tramoias e enredos.
Заговоры и интриги — одно и тоже.
"Tramoia" é a mesma coisa que "enredo".
Заговоры, интриги... это твой хлеб с маслом.
Conspirações, intrigas... é comum para ti.
И люди будут вступать в заговоры против тебя.
E as pessoas vão conspirar para mantê-lo baixo.
Маршалу Гивенсу повсюду мерещатся заговоры, и ни одного не существует.
O delegado Givens parece ver muitas conspirações. Todas falsas.
Все эти годы ты подозревал меня, но он единственный плел заговоры против тебя.
Todos estes anos suspeitaste de mim, mas era ele quem estava a conspirar contra ti.
Некоторые считают, что вы публикуете скандалы и видите заговоры на каждом углу.
Alguns acham que o que publica são histórias que vêm conspiração em tudo.
- Нет! Вас обуяла паранойя, вы везде подозревали заговоры. И теперь Фрэнк МакКэнн мёртв.
Ficou paranóica, a imaginar conspirações, e agora o Frank McCann está morto.
Ты должен прекратить говорить о любых государственных структурах, Федеральная налоговая служба и налоговые заговоры.. и все это.
Deves parar de falar sobre o governo, das Finanças e das teorias de conspiração.
Нам не в чем отказывать. Это заговор. А заговоры незачем разглашать.
Não há nada para recusar, é uma conspiração, as conspirações não são do conhecimento público.
Мы по-прежнему строишь интриги и заговоры.
Continuas a puxar cordelinhos e a carregar em botões.
Она всё время строит заговоры.
Ela conspira o tempo todo.
У них столы побольше, а работа точь-в-точь. Они не устраивают заговоры, они покупают лодки.
Têm mesas maiores mas o trabalho é igual...
Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги! Ясно.
e se Rossa acabar com as suas várias conspirações e intrigas.
А вы можете оставаться здесь... и плести заговоры.
Podem ficar aqui os dois a conspirar.