Залезть Çeviri Portekizce
640 parallel translation
Я - парень, который собирается залезть в эту пещеру.
Sou o gajo que vai entrar nessa caverna.
ћожете залезть туда?
Consegue ir lá em cima?
Мне залезть наверх, и сказать, почему?
Queres que suba e conte-te porquê?
Послушай... я мог бы позволить себе переспать с тобой... но сделал бы это через силу, потому что только идиот... отважится залезть под твою грязную простыню.
Ouve lá... Tu que estás mortinha para fazer amor comigo porque não arranjas ninguém que entre na tua cama e desabafas abrindo as tuas goelas desafinadas.
Сэм, Йенссон так напился, что не сможет залезть на шест.
Jensen está tão bêbado que não pode competir nos postes.
Мое дело - залезть, а я уже 5 лет не лазил.
A minha especialidade o montanhismo e não o pratico há cinco anos.
2000 человек на Керосе погибнут утром в следующую среду, если не залезть на этот утёс.
Os 2000 homens em Kheros morrerão na quarta-feira de manhã a menos que algum escale a falsia.
Тебя зовут на свидание, иногда ты ходишь, но чаще нет. И все, чего они хотят, это залезть тебе в трусики.
Convidam-te e sais, mas a maior parte das vezes não... porque só se querem meter nas tuas cuecas, quer tu queiras quer não.
Затем он заталкивает меня в угол и пытается залезть под юбку.
Ele empurrou-me para um canto e tentou apalpar-me...
Это чтобы поглубже залезть в твою задницу, дорогая.
Para melhor... para enfiar no seu traseiro, minha cara.
Напомнило мне о том, как Джонни вчера собирался залезть в квартиру к твоей матери и взять у нее поесть.
Por falar nisso, a noite passada, Johnny decidiu... entrar na casa da tua mãe para ir buscar comida.
Мне следует залезть в бак-изолятор снова и повторить все сначала.
A coisa a fazer é voltar para o tanque e tentar de novo!
Я ехала автостопом, рисковала.. .. чтобы залезть в вонючую кабинку с пернем..
Eu pedi boleia, Corri todos esses riscos para acabar num barracão mal cheiroso...
И вот, он решает подняться по лестнице, чтобы залезть на крышу и оттуда спрыгнуть вниз.
Un dia, decide ir ao alto de um edificio e saltar. Terminar com tudo.
Миссис Тэлманн, почему бы вам не отойти от окна и не залезть в ванну?
Mrs Talmann, por que não deixas a janela e entras na bacia?
Если решился залезть и попал на проволоку, то моток расположен так, что просто сковывает движения запутываясь со всех сторон.
E uma vez que caia sobre eles, está disposto de tal forma que caem sobre você e quanto mais se tentar desvencilhar-se pior fica para você.
И как этот "кто-то" мог залезть под одеяло, чтобы вы его сразу не заметили?
Como é que pode haver alguém dentro dos lençóis com vocês... sem que tu tenhas notado?
Залезть в бутылку, подальше ото всех забот.
Evitar tudo o que está a acontecer-me ficando bem bêbada.
И ты знаешьлучше меня, что он не мог залезть надерево и помешать Бреди.
Como poderia ter subido na árvore e detido Brady?
Сможете залезть?
Consegue entrar bem?
Ты должен залезть на крышу и подложить это.. через кронштейн на двери.
Tu tens de trepar para o telhado e enfiar isto pelos anéis no piso de acesso.
Все кто может залезть мне в карман, делают это с восторгом.
Todos os que se puderam aproveitar de mim, fizeram-no.
Если уж они хотят залезть в мой дом, то могут полить мои чертовы цветочки.
Podem-me ir regar as plantas.
Я знаю, что так, как я живу - жить нельзя, но иногда лучший выход - залезть в нору - и подождать, пока буря не пройдёт стороной.
Eu sei que isso não é vida para um homem mas as vezes é melhor aguentar e esperar que a tempestade passe.
Они не смогут туда залезть. "
Não conseguirão desfazê-lo.
Льстивый ублюдок. Уверен, пытается залезть тебе в штаны.
Aposto que aquele seboso só pensa em saltar-te para cima.
Настоящая проверка характера осуществляется, когда хватает смелости залезть в неизвестно чей дымоход и суметь поладить с людьми, которых встретишь на выходе оттуда.
O verdadeiro teste ao caracter de um individuo é ser largado numa chaminé à sorte... e ser capaz de se dar bem com o grupo de pessoas que encontrar aí.
Можешь залезть под косилку и вытащить ролик?
Chegas ali para tirares o patim?
И у него бьiла потрясающая мечта. Продать столько автомобилей, что если поставить их друг на друга, то по ним можно бьiло залезть на Луну.
Ele tinha um sonho magnífico, de vender mais carros quantos puder, e empilhá-los todos até poder subir neles até à lua.
- Он опять хотел туда залезть!
- Ele ia subir outra vez!
Знаешь, что ты должен сделать? Ты должен залезть в её сумочку.
Tens de lhe ver a carteira.
Добрые люди из этого здания... попросили залезть и помыть несколько окон.
O pessoal deste prédio perguntou se eu lavava umas janelas.
Ну, это не проблема, у этой девочки дьявольская одержимость. Она готова залезть к тебе даже в постель. С поднятой юбкой и без трусиков.
Bom, não é difícil, sobretudo porque estas benditas raparigas tem uma coragem diabólica e inclusive sou capaz de subir para a cama com a roupa levantada e sem cuecas.
- Значит вы хотите залезть туда опять, так?
- Então vai voltar para lá? - Não.
Сынок, сможешь туда залезть?
Querido, achas que consegues entrar?
Тебе нужна помощь чтобы просто залезть на свою кровать.
Precisas de um empurrão para subir para a tua cama.
С небольшой остановкой, чтобы залезть на дерево.
Com uma breve paragem para subir a uma árvore. Venha.
Ты знаешь, что кто-то должен был залезть в автомат и настроить барабаны.
Alguém deve ter ido às máquinas mexer nas bobinas. A probabilidade por máquina é de um milhão e meio em uma.
Слушай, если хочешь помочь попробуй залезть наверх и поболтай с пилотом.
Queres ajudar? Sobre as escadas e comanda o helicóptero. Estás doido?
- Это все равно что залезть всем вашим ртом в тарелку с соусом.
- E então? - É como pôr a boca toda no molho.
Позвольте мне залезть в мой карман и покончить с этой шарадой, хорошо?
Vou ao bolso do meu casaco e acabo com esta charada.
Как бы я мог залезть в окно?
Como poderia entrar por uma janela?
И третий раз, когда ему было 15. Он пытался залезть под чью-то юбку.
E novamente quando ele tinha 15 anos, a tentar espreitar pelos vestidos de umas jovens.
Вопрос : как туда залезть, и не поджариться в силовом поле?
A questão é : como nós chegaremos lá sem sermos fritos pelo campo de força?
И я тебе помог. Теперь слушай, чувак. Я прошу тебя только залезть в багажник взять этот ебучий дробовик и направить его на этих буддистов, когда я открою, ясно?
Só te estou a pedir que te metas aqui dentro, agarres nesta arma e a apontes quando eu abrir.
Я не хотел ребёнка и сбежал, чтобы залезть на гору!
Não quis um filho e por isso fugi para a montanha.
Если что-то попытается залезть, отбивайтесь.
Se alguma coisa tentar entrar, façam-na sair.
Я в шутку сказал, если ты живешь в башне... а там нет шампуня... твои волосы могут стать такими длинными, чтобы залезть по ним... "это может быть отвратительно"
A brincar, disse-lhe que vivendo numa torre sem champô, se o nosso cabelo for tão longo que se suba como a uma corda, pode ficar nojento.
звонки слишком высоко, на стул не залезть, а высокие потолки меня унижают.
Não chego às maçanetas das portas, as cadeiras são difíceis de manejar e as divisões de pé direito alto trocam da minha estatura.
- Вроде кто-то пытался залезть в систему.
- Algo sobre invasão do sistema.
Ты готов залезть в какие-нибудь брюки?
Estás pronto para ir arranjar uns calcöes?
залезай 1165
залезайте 286
залезай в машину 142
залезайте в машину 22
залезай сюда 29
залезай туда 16
залезай внутрь 21
залезайте 286
залезай в машину 142
залезайте в машину 22
залезай сюда 29
залезай туда 16
залезай внутрь 21