Запретить Çeviri Portekizce
304 parallel translation
- Марк сказал, что ему надо позволять... носить дамский халат. Трудно предположить, что случиться, если запретить ему это делать.
- O Mark diz que tem de usar o que quiser ou, então, sabe-se lá que reacção ele terá.
Правительство решило запретить спектакль. - Как же так?
O governo não acha apropriado continuar com esta peça.
Никто не в силах запретить мне мечтать.
Não me podem ordenar que pare de sonhar.
Наверное, но... послушай, я не могу запретить тебе продать фотографии, если ты захочешь.
Eu sei, mas não te posso impedir de vender as fotos, se quiseres.
Легальным путем ты не сможешь запретить шерифу приближаться к тебе.
Não há forma legal de manter um agente federal fora do condado.
Слушай, мы не можем запретить Чарли Ганту ходить там, где он пожелает.
Olha, já não há nada que podemos fazer... para manter o Charlie Gant longe deste território.
Делить язык на касты пора бы запретить.
" Esta classificacäo verbal já deveria ser antiga
Я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести...
Sei que näo posso proibi-lo, Mas se tem um gräo de vergonha...
Найди мне способ запретить "Дельту".
Arranja-me uma maneira de revogar a carta de direitos da Delta.
Они должны запретить все автомобили на Манхэттене.
Deviam banir os carros todos de Manhattan.
Если вы можете не обращать внимания на их пение, то вряд ли вы в состоянии запретить им летать в поле вашего зрения.
Se logras ignorar-lhes o canto, não os pode impedir de atravessar teu campo de visão.
Можно было бы запретить передавать новости.
Proíbamos as notícias.
Я предлагаю не исключать Иванова из музыкального техникума, а поставить на вид и раз и навсегда запретить играть джаз!
Ao invés de expulsá-lo, eu acho que devemos repreendê-lo... e proibi-lo de tocar... - Jazz.
Давно пора запретить вертолетам летать над жилыми районами.
Que fastídio. Gostava de saber porque permitem os helicópteros de voar nas zonas residênciais.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Apesar de todas as tentativas para se banir a sua caça, ainda há países e piratas que se dedicam ao extermínio destas inofensivas criaturas.
Реки - они как женщины. Им нельзя запретить. Им говоришь : "Не ходи на реку".
Seria uma mulher grande, ao lado do rio dizendo "Não chegue perto"?
Однако людям нельзя запретить думать.
Isso impede-as de pensarem.
Эти премьеры нужно запретить.
Deviam acabar com as estreias.
Ричард, я собираюсь запретить здесь курить.
- Preciso. Richard, vou banir que se fume aqui.
ЗАПРЕТИТЬ ЩЕКОТКУ И ЦАРАПКУ
"Acabem com o Itchy Scratchy"
Я пилот, и никто не сможет запретить мне летать.
Sou um piloto e ninguém me vai afastar do céu.
Но оно не может запретить нам провести конкурс красоты для девочек в возрасте с 7 до 9 лет.
Mas não podem proibir-nos de fazer concursos com meninas dos 7 aos 9.
Запретить музыку?
Então, qual é a resposta?
А мы не можем ведь запретить ему слышать или видеть нас?
Não o deixamos ver-nos, ou ouvir-nos?
Я пилот и никто не может запретить мне летать.
Sou um piloto e ninguém me vai afastar do céu.
Но судья решил запретить бурение, полагая, что Зеленые правы насчет пеликанов, находящихся под защитой федерального закона, и они подают апелляцию.
Mas o juiz votou contra as perfurações... pois achou que o Green Fund tinha razão quanto ao pelicano... uma espécie protegida.
Необходимо запретить навигацию в 14-ом секторе.
Quero que todo o tráfego seja desviado do Sector 14.
Ты не можешь запретить мне мстить за смерть крестного сына, или просить меня жить с этим позором.
Não podes esperar que não vingue o assassinato do meu afilhado nem que viva com tal desonra.
Генпрокурор говорит, что на ТВ слишком много насилия, и его нужно запретить.
Então. O Procurador-geral diz... que há demasiada violência na TV e que isso devia acabar.
Надо запретить реальность!
A realidade devia ser proibida!
Я не верю, что наш Опекун мог запретить нам открыть глаза и увидеть небо.
Não acredito que o nosso Guarda nos proibisse de abrirmos os nossos olhos e de vermos o céu.
Они пытаются запретить нас, говоря, что мы социал-фашисты.
Dizem que nós somos social-fascistas!
Я даже не намерен запретить себе танцевать, и смею надеяться, что все мои кузины доставят мне радость в этот замечательный вечер.
Eu próprio gosto tanto de dançar, que espero que todas as minhas primas me dêem a honra de dançar com elas, no decorrer desta noite.
Папа не сможет мне запретить.
Papai não pode me impedir.
Надо было запретить все гулянки.
Ela devia ter ficado de castigo.
Если что-то запретить парню, ему захочется этого еще больше.
Diz a um puto que nao pode ter algo e ele vai quere-lo ainda mais.
На это не возможно запретить делать савки.
Não podíamos impedir as pessoas de fazerem apostas.
Я чту свое наследие, как и вы свое, и никто не может запретить мне вести себя в соответствии с обычаями ференги.
Sou tão orgulhoso da minha herança quanto você é da sua e não me será negada a oportunidade de me expressar de acordo com a tradição ferengi.
Мы должны запретить ему.
"Dar a nós livres"!
Никто не может запретить Рождество.
Ninguém pode proibir o Natal.
Но я думал, он не может запретить Рождество.
Mas eu achava que ele não podia proibir o Natal.
У него требуют запретить статью.
O tipo procura uma restrição anterior.
Тебе стоит запретить с людьми разговаривать!
Não devias ser autorizado a falar com as pessoas!
Вы хотите сказать, что мне должны запретить носить эту форму?
Está a dizer que eu não devia usar esta farda?
Но... вы не можете запретить ей учиться в школе.
Mas, não pode mantê-la fora da escola.
Запретить вход без моего разрешения.
Nenhuma entrada sem minha autorização.
Любой, кто соберёт необходимое количество подписей, может баллотироваться, и мы не можем ей это запретить.
- Ela entregou as assinaturas.
Широкие прения начались в горном городке Южный Парк... где местный родительский комитет пытается запретить фильм.
A controvérsia começou na pequena cidade de South Park onde a PTA local está a tentar banir o filme.
Мне бы надо запретить такое уединение?
Bem...
Нельзя же запретить жильцам стирать белье.
É o cheiro de roupa lavada.
" Я думаю, что в Америке много хороших людей, но в Америке также много и плохих людей, и плохие - это те, у кого, кажется, есть вся сила и они могут запретить то, что нам с вами греет душу.
Acho que há muita gente boa na América... assim como há muita gente ruim na América que parece deter o poder... e se posiciona para bloquear o que eu e você queremos.