Заслуга Çeviri Portekizce
331 parallel translation
Она настаивала на том, что это заслуга Ллойда, что она читала только то, что написано.
Insistia que os louros não se deviam a si. Que Lloyd se sentia assim porque se limitara a ler as deixas como escritas.
Нет, это не моя заслуга.
Não tive essa honra.
- Это всё заслуга Минуса!
- Mas esqueci-me.
Думая, что это только твоя заслуга, ты ошибаешься.
Achei! Se eles souberem disto, vão ficar doidos.
Это все ваша заслуга! Да здравствует наш квартал!
Só me apetece atirar-te com elas à cara!
В церкви служат век от века, а грех - заслуга человека.
"Com um pouco de sorte, com certeza! " Estäo sempre a atirar-te com bondade " Mas com um pouco de sorte um homem pode esquivar-se
В чем заслуга твоя?
Que fizeste para o merecer?
а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побито много людей, число которых еще прибавляют и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга.
E depois? Väo dar graças a Deus pelo assassinato de tantos homens. Mas, ao comemorar a vitória, exageraräo ainda o número de vítimas, porque quanto mais mortos, maior é o mérito.
Хотел бы я, чтобы это была моя заслуга, но это ее работа.
Gostava de assumir o crédito, mas tudo se deve a ela.
- Э, минуточку! Если господа ещё на воле, это заслуга прислуги
Mas a sombra é o seu próprio reflexo.
Но в этом не моя заслуга.
Mas o mérito nâo é meu.
В этом заслуга моего отца, который отпугнул врага.
E do meu falecido pai que afugentou o inimigo.
- Думаю это заслуга вашей дочери.
- Eu acho que sua filha fez a bagunça.
Этот арест - заслуга только детектива Фоули.
O mérito pela detenção é todo devido ao Detective Foley.
В Южной Америке ему принадлежала главная заслуга в обнаружении Густава Вагнера, в 1978м году.
Na América do Sul, ele foi um dos maiores responsáveis pela descoberta do Sargento Gustav Wagner em 1978.
"И это заслуга наших друзей в Пентагоне".
E ela é graças aos seus amigos no Pentágono.
Это не моя заслуга.
Não é tudo mérito meu.
Мы не знаем друг друга, но это его заслуга.
Não nos conhecemos, mas é mérito dele. Foi-me dada por ele, é justo.
Конечно, в этом есть и заслуга "Метс" - их преимущество при ловле мяча неоспоримо.
Nos momentos difíceis, o lançador manteve-se firme. Os Mets estão expectantes perante a possível vitória final.
Англичане отброшены обратно к Нилу. И это не в последнюю очередь - ваша заслуга!
Tiveram um papel importante no recuo dos ingleses... até ao Nilo.
Всё, что я знаю сегодня о чести - его заслуга.
Qualquer sentido de honra que eu tenha, hoje, foi alimentado por ele.
Это не моя заслуга.
Não posso ter crédito por isso.
Но это не моя заслуга.
- Não posso dar crédito a isso.
Это не моя заслуга. Аманда провернула все усыновление.
Não fiz nada por isso, a Amanda tratou da adopção ;
Большая заслуга принадлежит ведеку Барайлу.
Grande parte dos louros cabe ao Vedek Bareil.
Чья бы это ни была заслуга, доктор, я благодарен.
Quem quer que mereça os louros, Doutor, estou grato.
Это заслуга всей команды.
Foi um esforço de equipa.
Ну, ты усердно работаешь, внезапно начинаешь побеждать. Думаешь, это твоя заслуга.
Bem, nós treinamos tanto, e de repente, começam a ganhar.
И немалая заслуга в том его жены и менеджера Максин Ланд.
Ele foi motivo de todas as conversas nova-iorquinas, de Beltway a Broadway, ajudado em grande medida pela nova esposa e agente, Maxine Lund.
О, нет, нет, нет! Это твоя заслуга
Oh, não, não, não, amor.
- Твоя заслуга.
- Sim, bom espectáculo para ti...
Вообще-то это не совсем моя заслуга.
Atualmente, não posso ter todos os créditos.
"И мы знаем, что по крайне мере частично, это твоя заслуга".
"E sabemos que ao menos parte disso se deve a ti."
Остальное - его заслуга.
O resto foi com ele.
Это заслуга Майора Картер.
O mérito foi da Major Carter. Eu admito-o.
Это ваша заслуга, Генри Хиггинс.
Irás ter o teu, Henry Higgins.
Думаю, это не моя заслуга.
Receio que tenha sido preciso muito.
Это заслуга Карсона Бригса, не так ли?
Carson Briggs conseguiu isso, não foi?
В каком-то смысле это его заслуга - каждая жизнь, которую я спас.
De uma certa maneira, ele é responsável por cada vida que salvei.
Это заслуга доктора Джексона.
Os louros são do dr. Jackson.
То, что я оказалась здесь, это не его заслуга.
Se aqui estou, não o devo a ele.
Не вся заслуга принадлежит мне, капитан.
Não posso ficar com todo crédito, Capitã.
А ты думал что это всё была твоя заслуга?
Pensavas que tinhas sido só tu?
Её заслуга, что она не позволила всему этому инциденту с частью тела отложить открытие "Тэлона".
Ela não vai deixar o incidente da mão atrasar a inauguração.
Победа у Хельмовой Пади не твоя заслуга, Теоден, повелитель коней.
A vitória no Abismo do Elmo não Ihe pertence, Théoden, Senhor dos Cavalos.
Но это не моя заслуга.
- Não graças a mim.
Я думаю, что это заслуга Доктора Джексона.
Fica em dívida com o Dr. Jackson.
Это заслуга не одного человека.
Não o fiz sozinho.
- Это не лично моя заслуга.
Essa não é a minha personalidade.
Но это не моя заслуга, я тут ни при чем.
- Costumava pô-lo em Espanha.
Это не только моя заслуга а плод усилий всей компании.
Não foi assim uma ideia tão brilhante.