Заслужить Çeviri Portekizce
547 parallel translation
Причем, это звание нужно еще заслужить!
Pelo menos os capazes e eficazes.
Графиня помогла. Но это была всего лишь ловушка, чтобы заслужить моё доверие.
A Condessa ajudou-me, mas era um truque para ganhar a minha confiança.
Ей, как и большинству женщин, свойственно желание заслужить одобрение общества.
Ela tem o desejo inato de ser aceita pelo grupo, como a maioria das mulheres.
Мы должны заслужить титулы и право владеть ими. Такконе, ты будешь "primus miles" *. ( * первый боец - лат. )
O pelotão de vocês terá o Capitão Teofilatto, e... e abaixo o Mangoldo, "Millis Simplicius".
Ее нужно заслужить.
Há que a conquistar.
И этимнашу милость заслужить. Пока онжив, мне как и вамжитьянет. Лишь смерть в нас сможетжизнь в дохнуть.
E eu colocarei este assunto em vossas mãos cuja execução eliminará vosso inimigo e conquistareis nosso coração e apreço cuja saúde é tão fraca por ele viver e que seria perfeita, por morte dele.
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Para um jovem em dificuldades... que matara um homem em duelo e queria fugir à Lei... a possibilidade de fazer carreira na guerra... parecia um autêntico achado.
Он отчаялся когда-либо заслужить спасение.
Perdeu a esperança de um dia obter a salvação.
- На это потребовалось 3 войны и 30 лет, чтобы заслужить это.
Para ganhá-la, levei 30 anos e passei por três guerras.
Чтобы заслужить прощение нужны чистые помыслы.
Para sermos perdoados, temos de ter boas intenções.
Ну что он в конце концов такого сделал, чтобы заслужить похвалы своих помощников?
Que fez ele para merecer o louvor daqueles aprendizes?
Мне кажется, он такого не заслужить.
Acho que não é justo para ele.
Она знала, что должна была заслужить твою любовь.
Ela sabia que tinha de se demonstrar digna do teu amor.
Чтобы заслужить доверие местных, мы должны изучить их обычаи.
Para ganharmos a confiança dos nativos, temos de aprender os modos deles.
Ћишь благодар € старани € м, дисциплине, преданности можно заслужить право носить доги ƒракона.
Apenas esforço, disciplina, lealdade... ganham o direito a usar o dogi Dragon.
Моя теория в том, что мы что-то сделали, чтобы заслужить все это.
Alguma coisa devemos ter feito para merecer isto.
Что я сделал, чтобы заслужить такое?
O que fiz eu para merecer isto?
Мальчики, три минуты в моей машине еще нужно заслужить.
Aproveitem os três minutos no meu carro, meninos.
Думаю, мы обязаны заслужить эти три минуты.
Devíamos aproveitar os três minutos, não achas?
Я так старался заслужить доверие Кварка.
Ele nunca me disse nada.
Но было ли их преступление так велико... чтобы заслужить смертный приговор?
Mas a gravidade desse crime justificaria a pena de morte?
Ты так усердно работал, чтобы заслужить это назначение и заработать наше доверие.
Trabalhaste tanto para merecer a designação Teta, a nossa confiança.
- Что он сделал, чтобы заслужить это?
- O que fez ele para merecer isto?
- Что мне сделать, чтобы заслужить его?
- O que fiz para merecer isto?
Эти мальчики должны заслужить свои права. Право на свою прическу, например.
Os rapazes têm de fazer por merecer um penteado novo.
Должны ли они так же заслужить право ходить в туалет?
Têm também de fazer por merecer idas à casa de banho?
- Заслужить его? - Да.
- Quiseste merecê-lo?
Если ты хочешь бороться всерьёз, я покажу, как его заслужить.
Se o desejas verdadeiramente, mostro-te como merecê-lo.
- Я хочу заслужить его, сэр!
- Quero merecê-lo, major.
Это лучший способ заслужить уважение!
A melhor maneira para ter respeito!
Застрелить в копа, это теперь значит заслужить уважение?
Matar um bófia vai dar-te respeito?
А мистеру Уиллоби, чтобы он стремился заслужить ее.
A Mr. Willoughby, que se esforce por merecê-Ia.
Ты должна заслужить ее колокольчики для танца.
É melhor que mereças esses sinos de dança que ela te deixou.
Заслужить расположение королевского двора?
Para ganhar um favor á Corte Real?
Перидор послушание, как и женскую любовь, надо заслужить
Peredur. A obediência, como o amor de uma mulher, tem de ser conquistada.
Что он сделал, чтобы заслужить это?
Por que merece ele isto?
Доверие нужно заслужить.
A confiança se tem que ganhar, é gradual.
Это удар по лицу всем, кто усердно учился и много работал, чтобы заслужить D.
É falta de consideração com os que estudaram muito para tirar boas notas.
Ясно, что Линея сделала что-то, чтобы заслужить уважение этих пленников.
Obviamente, a Linea fez por merecer o respeito destes prisioneiros.
Эй! Молоко единорога надо заслужить.
O leite de unicórnio tem de ser merecido.
Ты ещё должен заслужить право тянуть на кого-то из команды.
Tens de ganhar o direito de criticar alguém nesta equipa.
Как у чувака получилось заслужить такую репутацию?
Como é que um tipo como aquele ganha reputação tão repentinamente?
Я не знаю что я сделал чтобы это заслужить.
Nem sei o que é que fiz para o merecer.
Я сделаю все что угодно, чтобы заслужить их прощение. - Но боюсь уже слишком поздно.
Farei tudo para merecer o seu perdão, mas receio que seja tarde de mais.
Помоги мне заслужить прощение Призраков Па.
Ajude-me a merecer o perdão dos Espectros Pah.
Я всё еще не могу понять, что такого я сделал, чтобы заслужить тебя...
Não sei o que tenho feito para te merecer.
Я ошибался по данному конкретному вопросу, и надеюсь со временем заслужить прощение.
Estava enganado quanto a esta questão e espero que, a tempo, me perdoem.
- "... чтобы заслужить это? " - И что отвечаешь?
E que fizeste, afinal?
Я не могу приглашать, я должен заслужить ее.
Tenho de a merecer. Ora!
и мне не заслужить его доверия.
Está morto, já não ganho a sua confiança.
Сказала бы она такое? Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова.
Lembra-se do que lhe disse acerca da Angela?