Зеркал Çeviri Portekizce
94 parallel translation
Хрустальные люстры, плюшевые гардины и дюжина зеркал?
Ela tem candeeiros de cristal, cortinas de pelúcia e espelhos?
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах.
É como se eu estivesse a percorrer um longo corredor que dantes era espelhado.
Но какие-то фрагменты, например, осколки зеркал, вы помните.
E os fragmentos do espelho, lembra-se deles?
И помните : ни при каких обстоятельствах, в его комнате не должно быть зеркал.
E lembrem-se de velar por que nunca
Все эти безоблачные недели Джулия порхала, блистая - то лучом солнца в листве деревьев, то огоньком свечи в радужном сиянии зеркал.
Durante aquelas semanas tranquilas, ela brilhou, em parte como o sol por entre as árvores, em parte como a luz das velas no espectro do espelho.
Ты не должен больше страдать из-за зеркал.
Já não tem que se preocupar com os espelhos.
Здесь нет зеркал.
Aqui não há espelhos.
Откуда вы узнали? Или вы хотите сказать, что все это было сделано с помощью зеркал?
Ou vai dizer-me que foi tudo feito com espelhos?
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
Sem mentiras e enganos, alguma ilusão?
Здесь нет зеркал.
Não tens espelho.
Нет зеркал, нет естественного света.
Não tem espelhos, luz natural.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
Talvez a gente devesse pôr uns espelhos.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Fornece luz natural durante 24 horas, graças a espelhos e células armazenadoras da luz do dia.
И это был Дом Зеркал?
Isto foi a Casa dos Espelhos?
У меня в сумочке зеркал больше.
Eu tenho mais espelhos na minha mala do que aquilo.
Рамки для зеркал незаконны.
A moldura do espelho é ilegal.
Как насчет отражающих поверхностей - зеркал, окон?
E as superfícies refletivos? Espelhos, janelas?
Там нет зеркал, по крайней мере, в коридорах.
Não, não há espelhos.
Еще больше дыма и зеркал?
Mais fumo e mais espelhos.
Включаю систему позиционирования зеркал.
"Iniciar o posicionamento dos espelhos."
Да, но как она может появляться в сотнях разных зеркал?
Sim, mas como consegue ela deslocar-se entre uns 100 espelhos?
Сколько здесь битых зеркал, наверное, лет на 600 несчастий?
Isto deve dar o quê? Seiscentos anos de azar?
Связь с ними осуществляется с помощью зеркал.
O contacto com o Projecto Humano é feito através de espelhos.
Среди тысячи взглядов - Как среди зеркал, Которые отражают искусственное изображение
Nos meio de olhares, que como espelhos... reflectem uma imagem perfeita
В любом случае, после моего выигрыша, первая вещь, купленная мной была точная копия зеркал Луи XIV в Версале.
Seja como for, depois de ganhar, a primeira coisa que comprei foram as réplicas exactas... dos espelhos que Luís XIV tem em Versalhes.
Правила : никаких мужчин, мобильных телефонов, зеркал и стыда.
"Regras : nada de homens, telemóveis, espelhos, e vergonha."
Зеркал полно.
Estes espelhos todos.
Никто на тебя из зеркал не смотрит.
Não está ninguém a olhar para ti através dos espelhos.
Кто-то соскрёб краску с зеркал!
Alguém raspou todos os espelhos!
Ты живешь в городе зеркал. Витрины магазинов, стекла офисных зданий, блестящая сталь это глаза у тебя на затылке.
Vives na cidade dos espelhos, janelas com reflexo, todos os escritórios com vidros, barras de aço.
Я рассказал ей про Сефер ха-марот, Книгу зеркал, там описан обряд экзорцизма.
Falei-lhe do Sefer Ha-Marot, o Livro dos Espelhos. Inclui os rituais do exorcismo.
Держись подальше от зеркал.
Não te aproximes de espelhos.
Сожги остатки разбитых зеркал и зарой то, что осталось от них.
Queima os pedaços de vidro partido e enterra o que restar.
Одно из зеркал космического телескопа Хаббл имеет неправильную форму. В результате этого посылаемые им изображения не лучше тех, которые дают земные телескопы.
Um dos espelhos no Telescópio Espacial Hubble está fora de posição, e como resultado as fotos que envía não são melhores do que as dos existentes na Terra.
Я увидел женщину в одном из зеркал на моей работе.
Eu vi uma mulher num dos espelhos no meu trabalho.
Есть такой клинический диагноз... для тех, кто боится зеркал, он называется спектрофобия.
Até existe um diagnóstico clinico... para um medo intenso de espelhos chamado eisoptrofobia.
А без этих зеркал Даже пукнуть не в кайф
Se nunca olhas para mim acho que há alguma coisa.
Они могли бы воссоздать его, использовав пару зеркал.
Eles podem recriá-la usando alguns espelhos!
Ты хочешь захватить несколько зеркал и поиграть с Нилом?
Queres pegar em alguns espelhos e ir brincar com o Neal?
Я посмотрелся в одно из старых зеркал матери, и теперь хочу разрезать себе лицо!
O que se passa? Olhei para um dos espelhos antigos da minha mãe, e agora quero arrancar a minha cara.
Я заметила, что у вас тут не зеркал.
Reparei que não tem espelhos por aqui.
У неё дома полно трав, корней, медицинских препараторов... много зеркал.
A casa dela estava cheia de ervas, raízes, coisas medicinais e muitos... espelhos.
- Рыцарь Зеркал одолел.
O Cavaleiro dos Espelhos.
Брайн был Рыцарем Зеркал и нас ждет эта глава.
O Brian era o Cavaleiro dos Espelhos e é nesse capítulo que estamos.
У неё есть все опции, которые нужны современной женщине включая все виды зеркал для макияжа.
Tem todas as comodidades que uma mulher moderna deseja, incluindo todos os tipos de espelhos para maquilhagem.
Когда мне удается забыть что произошло со мной, когда нет зеркал и людей, которые напоминают об этом,
Quando consigo esquecer o que aconteceu comigo. Quando não há espelhos. Nem pessoas para lembrar-me.
Отражать - это удел зеркал. Вы не можете просто передать мне отчет?
O reflexo é para espelhos.
Новинка - комнаты без зеркал для уродливых посетителей
SALAS SEM JANELAS PARA EXERCÍCIOS FEIOS
Книга зеркал
TÍTULO :
Думаешь, там нет зеркал?
Achas que não há espelhos ali dentro?
- Такое чудо не сотворить без зеркал.
A ensaiar.