Знак того Çeviri Portekizce
107 parallel translation
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними...
Eles marcam os iniciados...
Это всего лишь знак того, что на корабле тело великого военного вождя.
È apensa um símbolo para mostrar que transportam o corpo de um grande líder guerreiro.
А пока, позвольте мне дать бесплатный совет, в знак того, что я на вашей стороне.
Entretanto, deixe-me dar-lhe um conselho grátis só para mostrar estar do seu lado.
Хоть маленький знак того, что ей не безразлично?
Um pequeno sinal de que se importava.
Может, это знак того, что сейчас тебе стоит избегать отношений с Эмили?
E talvez esta seja uma oportunidade de escapares a voltar para a Emily.
- Я сейчас предложу кое-что, что может тебе помочь. Но я не хочу, чтобы ты принял этот жест за знак того, что ты мне нравишься.
- Tenho uma sugestão, mas não é um sinal de que gosto de ti.
Достопочтенные владыки Омикрона Персея 8, примите в дар эти 20 миллиардов конфетных сердечек в знак того, что вас обожают на Земле.
"Estimados Imperadores de Omicron Persei 8. Aceitai 20 mil milhões de doces como prova de que a Terra vos adora assim!"
Я подарила тебе кольцо в знак того, как глубоки наши отношения.
Dei-te o anel como um símbolo do que já atingimos na nossa relação.
Знак того, что я спас хоть одну жизнь.
Também prova que eu salvei uma vida.
Это ясный знак того, что власть...
É um claro sinal de poder...
Кстати, сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" это знак того, что вы сдаетесь. [ готисосама - "спасибо, было очень вкусно" ]
Para quem quizer desistir,... temos uma regra de boas maneiras que é a de juntar as mãos no gesto tradicional de mostrar "Estou cheio."
Богоподобный Ксеркс требует лишь одного подношения земли и воды в знак того, что Спарта покоряется воле Ксеркса.
O rei-deus Xerxes só exige isto : Uma simples oferenda de terra e água, uma prova da submissão de Esparta à vontade de Xerxes.
Разве то, что два хирурга говорят, что тебе нужна операция - это не знак того, что она тебе нужна?
O facto de duas cirurgiãs lhe dizerem que tem de ser operada não é sinal de que tem de ser operada?
Я принесла вам кое-что, в знак того, что мы рады приветствовать вас в наших местах Привет.
Olá.
Патриотизм, оружие, армия, пехота - всё это знак того, что мы ещё не цивилизованны. Дети будут спрашивать своих родителей :
Um dos nomes que não se fala e que pertencia à I.G. Farben era a Stand Oil Company de J.D. Rockefeller's na América.
Но сегодня утром она сбросила вот это... Это, видно, знак того, что Джоанна хочет, чтобы я ей помог
Mas esta manhã ela atirou isto... É concerteza um sinal que Johanna quer a minha ajuda.
Я хочу сказать, что я чувствую себя загнанным в угол, и от этого становлюсь вспыльчивым, как недавно и я буду рад, если ты примешь этот пистолет как знак того, что я прошу прощения.
Ando aqui às voltas para dizer que ultimamente tenho me sentido encurralado e tenho sido intratável, e que gostaria que aceitasses essa arma como o meu pedido de desculpas.
Точно, знак того, что я хочу назад свое барахло
Sim, um sinal de que quero as minhas coisas de volta.
Его знак, отпечаток. Признак того, что кто-то был там до нас.
Um sinal de que ele ou ela estiveram lá antes de nós.
Ну что ж, думаю, что то, что я пришел, лишь знак того, что.. когда никого, чтобы помочь, рядом не будет, мы всегда поможем друг другу.
Sabes, acho que eu ter aparecido é um sinal... para quando mais ninguém estiver por perto para ajudar... estaremos sempre lá um para o outro.
Патриотизм, оружие, армия, пехота все это знак того, что мы ещё не цивилизованны. Дети будут спрашивать своих родителей :
Patriotismo, armas, exércitos, navios tudo isso é um sinal de que ainda não somos civilizados.
Может быть, это знак того, что мы не вполне готовы, что...
Talvez seja um sinal de que ainda não estamos prontos para isto, de que...
Ну, муж продолжает пить вино, а жена не может. Она воспринимает, это как знак того, что он не собирается менять образ жизни.
O esposo bebe, a esposa não pode e vê isso como um sinal que a sua vida não vai mudar
Его изображали в руках божеств, как знак того, что они контролируют силы хаоса.
As divindades costumavam transportá-los como um sinal do seu controlo sobre o caos.
Это подмена контекста, И знак того, что он говорит правду.
É encaixe de contexto, um sinal que ele diz a verdade.
- Чувак, это же... это же знак того, что тебе нужно пойти и пригласить ее на свидание.
- Meu... este é o sinal de que deves convidá-la para sair.
Возможно, это знак того, как все отлично проходит.
Talvez seja um sinal de que isso correrá bem.
Дорогая Мэри, вкладываю свою полную коллекцию Hоблетов, в знак того, что прощаю тебя.
Cara Mary, Junto envio a minha colecção inteira dos Noblets como prova do meu perdão.
Дорогая Мэри, я послал тебе всю свою коллекцию Hоблетов, в знак того, что я прощаю тебя.
Cara Mary, Junto envio a minha colecção inteira dos Noblets como prova do meu perdão.
И я воспринял это как... знак того, что меня ждет блестящее будущее.
Interpretei isso como um... Não sei, acho que estava destinado a fazer algo importante na vida.
Говорят, что это знак того, что я старею
Dizem que é sinal que estou a ficar velha.
И в знак того, что исправлюсь, позвольте мне наполнить ваш бокал
E a provar a minha boa fé, deixe-me servi-la.
Ты посмотри. Можно подумать, "Знак чести" когда-нибудь пригласил бы его к себе после того, как он попал в журнал "Хаш-Хаш" дважды за год.
Como se o Símbolo de Honra fosse contratar aquele tipo com um mastro de 10 pés... após ter sido rapaz de capa da ( in ) Confidência 2 vezes num ano!
Если вам понравился фильм.... быть благодарны, благодарны.... в знак благодарности... не для нас... но того, кто сделал этот фильм... и запомнить их имена и добрые дела!
Se você gostou do filme.... ser grato, grato.... como um gesto de gratidão... não para nós... mas para quem fez este filme... e lembre-se seu nome e bom trabalho!
Мой народ... до того как меня обратили, обменивался этим в знак преданности.
O meu povo... antes de eu me transformar, trocavam isto como sinal de devoção.
И в знак того, что я встал на путь исправления я расскажу вам свой маленький секрет.
Prisioneiro Não. 98J448 Arnold Jackson, também conhecido como "O Poeta".
Это очень хороший знак для того, чтобы ты поехал в Америку.
É um bom sinal da tua partida para a América.
Ммм, ты помнишь номерной знак из того дела с побегом?
Lembras-te da matrícula do caso de fuga?
В знак того, что он знает, и чтобы прикольнуться он прислал мне этот галстук.
E para que eu soubesse que ele sabia, para me esfregar isso na cara, mandou-me esta gravata.
- Доктор философии - зто ученая степень, присвоенная, в МоеМ случае, в знак признания того, что я овладел латинскиМ и древнегреческиМ языкаМи.
Professor Doutor é um grau académico que me foi concedido pelo meu domínio das Línguas Antigas : latim e grego.
Как насчет того, чтобы подать мне знак, что вы все еще там?
Que tal enviarem um sinal para eu saber que ainda aí estão?
Ладно, ты чувствуешь себя виноватым, из-за того, что увёл его девушку. Это хороший знак.
Pronto...
Потом заиграла "My Chemical Romance" - и я приняла это за знак. Я выпила половину "кегли", и до того, как поняла это, мы оказались на заднем сиденье Сааба его матери...
Eles começaram a tocar "My Chemical Romance", então tomei aquilo como um sinal, com metade do barril já entornado, e antes que eu desse por mim, nós já estávamos nos fundos da casa da mãe dele.
" олько подайте мне какой-нибудь знак,'анни, независимо от того, какой маленький.
Só me dê um sinal, Fanny, por menor que seja.
Знак ли это того, что они вернулись?
É ele um sinal de que eles voltaram?
- Хорошо. Кроме того, нужен знак, чтобы убежать в случае опасности.
Também precisaremos de um sinal para sair em caso de perigo.
и, более того, он выставляет их напоказ... по всему городу... оставляя свой знак, чтобы мы это видели.
E, no entanto, ele exibe-os... por toda esta cidade... deixando a sua marca para nós vermos.
До того, как появился знак, люди просто налетали один на другого.
Antes de termos o sinal, as pessoas atropelavam-se umas às outras.
- Боже, если ты против того, чтобы я поиграл в гольф... - Прекрати! ... дай мне знак!
Deus, se tens um problema com eu ir jogar golfe, dá-me um sinal!
Ей больно от того, что случилось весной, и она просто ищет знак, чтобы понять, как он относится к ней на самом деле.
Só está magoada com o que aconteceu na Primavera, e está à espera de um sinal para ver o que ele verdadeiramente sente por ela.
Это какой-то след от удара. И, если честно, помимо того, что это знак дьявола, я понятия не имею, что это такое.
É um tipo de vergão para ser honesto, além de ser a marca do Diabo, não tenho ideia do que seja.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знак согласия 18
знак вопроса 28
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знак согласия 18
знак вопроса 28