English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Зов

Зов Çeviri Portekizce

326 parallel translation
У меня бывают стрессы и под их натиском я начинаю ощущать разрушительный зов моей боли.
Enervo-me, e quando a tensão aumenta, sinto os impulsos destrutivos do meu Dano. Continua, por favor.
Носферату. Разве не звучит это слово, как полночный зов птицы смерти?
Nosferatu.Esta palavra não parece com o som do canto do pássaro da morte da meia-noite?
Но я знаю, что той ночью ее душа услышала зов птицы смерти. Носферату уже расправил свои крылья.
Sei, no entanto, que a sua alma escutará o chamamento do pássaro da morte naquela noite.
- Брачный зов.
- Para o grito de acasalamento.
Перестал слышать зов.
Perdi a vocação.
Но веселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь, И прежде, чем на зов Гекаты чёрной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное.
Tu podes ficar alegre... antes que o morcego tenha voado o seu vôo recluso... antes que a negra Hécate convoque os besouros... que, com seus sonolentos zunidos, fazem soar os sinos da noite... será cometido... um pavoroso ato.
Зов деревни.
O telefonema da natureza.
Возможно, это был зов крови между нами, но я в этом сомневаюсь.
Talvez fossem os laços de sangue, mas duvido.
Мы получили зов о помощи от федерального корабля.
Temos um pedido de socorro de uma nave da Federação.
Они придут на мой зов, и сделают это по веским причинам.
Acorrerão à minha causa e por uma boa razão.
Некоторые видят в этом явный ответ на зов будущего.
Alguns vêem nisto a resposta óbvia para o apelo do futuro.
Вы бы тоже запели... если бы услышали... услышали зов...
Você não cantaria? Quero dizer se você sente... heh heh... o apelo selvagem, mas...
"Затерянная в городе", "Зов плоти". "Секретарши тоже плачут".
"A Chamada da Carne", "As Secretárias Também Choram".
Прилетел светляк. Как будто он услышал меня и прилетел на мой зов.
E um pirilampo... foi como se ele tivesse ouvido... e respondido à minha chamada.
Я слышу зов Чикаго.
Chicago está a chamar.
Ибо чувствую зов природы...
A natureza chama.
Любовь, постой! Приди на зов мой И будь со мной
Amor, não vás volta aqui volta e fica aqui para sempre e sempre.
Возможно. Зов дикой природы!
O apelo da natureza.
Я был словно парализован, и не смог ответить на зов моей сестры о помощи.
Eu fiquei paralisado, incapaz de responder aos pedidos de ajuda da minha irmã.
Ты должна сказать нашим людям, Кира что я ответила на зов Пророков.
Diga ao nosso povo que respondi ao chamamento dos Profetas.
Я не хочу извинятся за зов природы, Гарри. Перебьетесь, мистер.
Estás doidinho por ela desde a primeira vez que viste a foto dela.
Я должна ответить на зов природы.
Oh. A natureza chama.
Мы получили его зов.
Recebemos o seu sinal de chamamento.
Но я должна слушать зов моего сердца!
Mas tenho que escutar o chamamento do meu coração.
Зов моего сердца.
O chamamento do meu coração.
Совет не в силах повлиять на этот зов.
Nenhuma regra deste concelho pode sobrepor-se a esse chamamento.
Это был близкий зов.
Tem sido uma situação precária.
Она гордо отвечает на дружеский зов и ее подруга отвечает `ко, ко, ко` пойдем со мной, чайка-лесбиянка
Ergue orgulhosamente a voz para o grito de acasalamento E a companheira responde cantando Vem comigo gaivota lésbica
- Похоже на зов белого орaнгутанга. Напоминает название коктейля.
Pode ser o grito de acasalamento do Macaco Branco.
Да, вселенский зов. Назад пути нет.
O mundo chama, não se pode voltar atrás.
Это был зов о помощи... от Энабрана Тейна.
Foi um pedido de ajuda, de Enabran Tain.
Это был зов о помощи... от Энабрана Тейна.
Era um pedido de ajuda de Enabran Tain.
Потерпевший бедствие офицер Звездного Флота, которую, как мы выяснили, зовут Лиза, продолжает передавать свой зов о помощи, но шеф О'Брайен пока не сумел установить двустороннюю связь.
A oficial da Frota Estelar, isolada, de nome Lisa... "O SOM DA SUA VOZ" ... continua a enviar pedidos de ajuda mas até agora o Chefe O'Brien não conseguiu estabelecer comunicação.
Если ты крикнешь с порога имя Кевин или Шон, на твой зов сбежится пол-Лимерика.
Se gritares lá fora : "Kevin, Sean, hora do chá"... terás meia Limerick a vir ter contigo.
Зов природы!
Vem aí uma descarga!
Именно поэтому ты явилась сюда на мой зов.
Não entendia a dor e a tristeza das pessoas.
Потому что для тебя стоматология словно темная и ужасающая пустошь в то время как для Мела - это зов, наполненные жизнью, радостью и надеждой.
Porque vês a medicina dentária como um terreno escuro e horrivel enquanto que Mel vê a profissão como algo cheio de vida e alegria.
Оно услышало зов хозяина.
Ouviu o chamamento do seu senhor.
Так что зов службы, знаете ли.
Por isso, o dever chama. Vocês sabem.
Но звук показался западающим в душу. Похоже на зов.
Saiu este som melancólico... e chamativo.
- Летим на зов.
É só chamar!
Неужели, когда вы были детьми... вы мечтали стать ловкачами-инвесторами · · · которые слушают не зов сердца, а зов своего бумажника?
O que estou a dizer é que, quando eram miúdos sonharam que iam ser um grande investidor um dia que pensaria com a sua carteira em vez da sua cabeça?
" Я добился успехов в бизнесе потому, что шёл на зов своего сердца.
" Cheguei tão longe nos negócios por seguir o coração.
Все откликнутся на зов Мордора.
Todos responderão ao chamamento de Mordor.
Кто из присутствующих откликнется на наш зов?
Há dois entre vocês que aceitem tal missão?
У тебя наша вещица. Мы чувствуем ее зов.
Tens uma coisa que nos pertence e que nos está a chamar.
"... поспеши на наш зов о помощи... "... и спаси от погибели... "... вырви из когтей полуденного дьявола...
e que salvou da ruína e das garras do Demónio, este ser humano feito à tua imagem.
История "Энтерпрайзов".
Histórias de Enterprise.
Брачный зов?
Um grito de acasalamento?
( Плач ребенка ) Ох ох. Зов природы.
- Chamada do selvagem.
" Как и тысячи до него, он прибыл на зов товарища Сталина.
"Tal como milhares antes dele, respondeu ao chamado do Camarada Stalin".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]