Зря Çeviri Portekizce
3,311 parallel translation
- Стопудово зря.
- Erro meu.
Узнать, действительно ли он не зря прожил жизнь.
Se a sua vida significou alguma coisa para alguém.
Зря я это сделал.
Não devia ter feito isto.
Зря стараешься, я тебе не верю.
Boa tentativa, não enganas ninguém.
Вот зачем ты приехал? Зря тратишь время.
Se foi para isso que vieste, estás a perder o teu tempo.
Король Артур зря тратил годы в поисках Святого Грааля.
O Rei Artur gastou anos à procura do Santo Graal.
Зря!
Para nada!
Зря!
Nada!
Послушайте, вы зря тратите время.
Estão a perder tempo.
Зря не тратить!
Aproveitem bem as balas!
Не тратьте патроны зря.
Não desperdicem nenhum tiro.
Я думаю, что ты зря показывал ему те фотографии.
Não devias ter mostrado as suas fotografias.
Перестань зря заполнять карту памяти.
Para de desperdiçar o teu espaço de memória.
Похоже зря я зашел в бордель Ланнистеров.
Parece que visitei um bordel Lannister por engano.
Если вы пытаетесь сломить мой дух, не тратьте время зря.
Se estás a tentar esmagar o meu espírito, não vais conseguir.
Скарлетт, я не... Я даже сюда зря пошел.
Scarlett, eu nem devia ter vindo até aqui.
Мы зря сюда пришли.
Não devíamos estar aqui.
А вот это зря.
Isso foi um erro.
Зря только тратите своё время, потому что я не стукач.
Estão a desperdiçar o vosso tempo, porque, não sou nenhum delator.
Нет. Тогда все, что было сделано - зря.
Tudo isto teria sido em vão.
Просто скажите, что это не зря.
Diz-me que valeu a pena.
Ох, зря ты видел ее лицо права, когда она умерла.
Ó, tu deverias ter visto o seu rosto... - Quando ela morreu. - Deus.
Вы времени зря не теряли.
Têm-se mantido ocupadas.
Зря я вмешался.
Não devia ter-me envolvido.
Прости. Ты зря потратил время.
Lamento que tenhas perdido o teu tempo.
Мы зря тратим время. Я про это и говорю.
Vamos, rapazes!
Вы не могли бы повременить с вашими предложения пару дней, чтобы, по крайней мере, ужин зря не пропал? Конечно.
Pode adiar o seu parecer uns dias, para, pelo menos, ter o jantar que pensou que ia ter?
- Ну и зря.
Mas estariam enganadas.
- Зря вы мне не позвонили.
Devias de me ter ligado.
Зря я ее там оставил.
Nunca devia tê-la deixado lá.
— Да, я видел. Зря я это сделала.
Não devia ter feito aquilo.
Подпустишь его к семье, и всё, ради чего мы работали... всё будет зря.
- Se o deixares aproximar-se da nossa família, tudo aquilo por que lutávamos terá sido em vão.
Мое время здесь прошло не зря.
Meu tempo aqui foi bem passado.
Комиссия по условно-досрочному освобождению не зря три раза тебе отказывала.
A direcção recusou a tua amnistia por três vezes por uma boa razão.
Только зря пылится.
Só está a apanhar pó.
Меня спасли зря, если ты об этом.
Foi um desperdício ter-me salvo, se pensares nisso.
- Ты зря приоделся.
- Aperaltaste-te para nada.
И я зря пыталась быть ее соперницей
" Fui tola em competir com ela.
- Зря ты связался с этой психичкой.
- Aquela maluca deu-te a volta.
- Простите, зря я это сказала.
- Desculpe, não devia ter dito isto.
Надеюсь будет не зря.
Espero que valha a pena.
- А вот это зря.
- Então, é melhor arranjar um.
- Салют. - Не зря сгонял в морг?
- Encontraste algo na morgue?
И скажу вам, не зря.
E deixem-me dizer que valeu a pena.
Вот и зря.
Mas não devia.
Нельзя зря растрачивать божий дар.
Não se deita fora um dom sem mais nem menos.
Ты только время зря тратишь.
É uma perda de tempo.
Нет, не зря!
Não, é tudo o que é, tempo!
Картина ничего не стоит, всё было зря, а когда об этом узнает Мардж, она меня убьёт.
A pintura é inútil, isto foi tudo uma perda de tempo, e quando a Marge descobrir, vai matar-me.
Слушай, Варус, мы зря украли кристалл Либера Нова.
Olha, Varus, estávamos errados ao roubar a Libera Nova Gem.
Мелани, зря ты это.
Merda. Não devias fazer isto, Melanie.