И семья Çeviri Portekizce
2,138 parallel translation
Если семья захочет переехать сюда и... и построить фонтан, они могут сделать это сами.
Se uma família quiser vir para cá e construir uma fonte, eles que a façam.
Так же, как и семья Данвуди.
Assim como a família Dunwoody.
На то и семья, чтобы о ней заботиться.
Cuidamos da família.
Несмотря на то, что у Тима всегда была крыша над головой, еда и семья, которая о нем заботилась.
Não importa o facto de que o Tim, sempre teve um lar seguro, três pessoas e uma família que se importava com ele.
И мы можем быть только вдвоем, но мы... семья.
Podemos ser só nós os dois, mas nós... somos uma família.
Ты и правда понятия не имеешь, насколько богата его семья, да?
Não sabes o quanto a família dele é rica, pois não?
На востоке. Собственно, вся моя семья и друзья все ещё там. Большая часть...
No Este.
И в любом случае, очень... очень классно, когда есть семья.
E de qualquer das formas, é... É muito bom ter família.
Издатель Сэла Прайса предлагает еще 125 тысяч, его семья еще 100 тысяч. Сложи все это и получишь... 250 тысяч.
O editor do Sal Price oferece outros 125 mil, a família dele outros 100 mil.
Это и твоя семья тоже.
É a tua família também.
Я слышу выпускной Джеффри, и как Энджела смеется вместе с мальчиками... моя семья живет дальше без меня.
A formatura do Jeffrey, e a Angela a rir com os meninos... a minha família a seguir sem mim.
Но знаете что? Он больше чем окупит себя, когда сюда придет семья и просто втюрится в этот дом.
Mas ela vai fazer valer o investimento quando uma família vier aqui e se apaixonar por esta casa.
Слушай, семья жертвы не хотела мести, но они... они сказали, что какой-то коп пришел и жутко их напугал пообещав добиться для них правосудия.
Compreendo. Ouve, a família da vítima não queria vingança, mas disseram que um polícia passou por lá e os assustou, prometendo levá-los à justiça.
И судя по тому, что Мира одинока, мы можем предположить, что ее семья оттуда не выбралась.
Visto que a Mira veio sozinha, só podemos assumir que a família que tinha morreu.
И я не хочу чтобы это прозвучало банально, но... она, как семья. - Как дом. - Хорошо.
Não quero soar a saudosista, mas é como uma família, como um lar.
И если я... если я сбегу от него, я смогу выжить, но моя семья определенно нет.
Se eu fugisse, talvez eu sobrevivesse, mas a minha família, não.
Легко - его семья при деньгах, и у Бернадет прекрасная работа.
É fácil, a família dele é riquíssima, e a Bernadette tem um óptimo emprego.
Поэтому, в перспективе, семья сурикатов выигрывает от этого, как и дронго.
Assim, a longo prazo, a família de suricatas é beneficida, assim como o drongo.
Но дело не только в том, что он и его семья под прицелом.
Mas isto é mais do que ele e a família a ser alvos.
Также у меня непростая семья и... различные источники дохода, которые будут приносить деньги после моей смерти.
Tenho uma família complicada e várias fontes de rendimento... que continuarão depois de morrer.
Я даже и не знал, что у тебя семья есть ". Что тогда?
Nem sabia que tinha família. " E depois?
Три года и восемь месяцев твоя семья заплатила слишком много для того, чтобы ты получил, что хотел
Três anos e oito meses. Conseguiste o que querias com um custo bem grande para tua família.
Это Папа Римский, чей сын был убит и чья семья едва не пала от того же ножа.
O filho foi assassinado e a família quase morreu pela mesma espada.
Наша семья распалась, мы были опустошены, и с тех пор все, что ты когда-либо хотел, все, что мы когда-либо хотели, это - семья.
A nossa família foi arruinada, nós fomos arruinados, e desde aí, tudo o que sempre quiseste, tudo o que sempre quisemos, foi uma família.
Все века мы провели вместе, и все же я могу пересчитать по пальцам количество раз, когда наша семья был по-настоящему счастлива.
Todos os séculos que passámos juntos, e ainda assim posso contar com os dedos de uma mão o numero de vezes em que a nossa família foi verdadeiramente feliz.
Когда я и моя семья покинули этот город...
Onde eu e a minha família falhámos nesta cidade...
Знаю... Однажды ты съедешь, и у тебя будет своя семья.
Eu sei, um dia, vais sair de casa, e terás a tua própria família.
То же самое говорит моя семья, то же самое говорит полиция, что я параноик, и что это всё бред.
Foi isso que a minha família e a Polícia disseram, que sou paranóico, alucinado...
Как и твоя семья.
A tua família também é.
Это и есть семья.
As famílias são assim.
Я счастлива делать это для вас, тетя Черити, и не из-за денег, а просто потому что мы семья.
Fico feliz de fazer isto por ti, tia Charity, e não é pelo dinheiro, mas porque somos família.
Как вы и просили в своих письмах, ваша семья борится против аннулирования
Os meus espiões ingleses seguem a viagem lenta da Rainha ao túmulo.
Вы опозорили себя и наша семья
Se isto for verdade, o Rei só dará ouvidos ao Duque a partir de agora.
А теперь на ринг входит, первая нечестно играющая семья, Гламурный Годфри и Красавчик Барт!
E a entrar no ringue, a primeira família do jogo sujo, o Glamoroso Godfrey e Belo Bart!
После всех заговоров, интриг и убийств, эта семья в большей опасности, чем когда либо.
Depois de todas as incriminações, esquemas e o assassinato, esta família está em tanto perigo como sempre.
И оплакивая потерю, моя семья хранит память о ней.
E assim como a minha família chora a morte dela, nós prezamos a sua memória.
Твой отец написал о том, как важна семья и вы никогда не должны поступать также как он
O teu pai escreveu acerca da família ser a coisa mais importante, e que nunca a devias desperdiçar como ele o fez.
У меня нет детей и я их не хочу, но лодка - моя семья.
Não tenho filhos nem desejo tê-los, mas... Ele é a minha família.
Семья рода Арагона и Кастилии Королей и Королев Испании и Португалии.
Uma família que descende de Aragão e Castela, dos reis e rainhas de Espanha e Portugal.
И ваша семья на самом деле удачливая, ведь имеет двух таких сильных женщин
E a de vocês é sortuda por ter duas mulheres tão fortes.
Семья приняла меня и сохранила близкие отношения когда меня с ними уже ничего не связывало.
A família acolheu-me e ficou perto de mim quando a minha ligação com ela se perdeu.
Леди Мэри и вся семья прикладывают все силы.
Pelo menos, a Lady Mary e a família querem dar tudo o que têm.
И если есть что-то, что я слышу каждый день, это то, что "благодаря ему у нас есть семья."
O que eu mais ouço durante o dia é : "Graças a ele, temos uma família."
Что, ты правда думаешь, что Чапмэн и Воз семья?
Como é, vocês sinceramente acham que a Chapman e a Vause são família?
Ты должна была слышать, что семья полицейского погибла при пожаре, и что Пэдди объявился с ожогами третьей степени и...
Deves ter ouvido algo sobre a família de um polícia que foi morta num incêndio, e, então, o Paddy aparece com queimaduras de terceiro grau..
Если бы он был геем, его семья и друг были бы в курсе.
Se ele fosse gay, a família e o melhor amigo, sabiam.
Ты сказала мне держаться подальше от твоей семьи и я это делаю, но твоя семья не хочешь держаться подальше от меня, поэтому с этим нужно что-то делать.
Disseste-me para ficar longe da tua familía e eu fiz-lo, mas a tua familía não fica longe de mim, e alguma coisa tem de ser feita quanto a isso.
Майор Морхаус использовал своё влияние, чтобы добиться прощения Кевина при условии, что тот вернётся на фронт. И всё это зная, что его семья разрушена.
O Major Morehouse usou a sua influência para obter o perdão do Kevin com a condição de ele voltar para a batalha, definitivamente, sabendo que a família dele havia desmoronado.
Этот человек и его семья будут мертвы к завтрашнему вечеру.
Este homem e a sua família morrerão até amanhã à noite.
- Сарагат приютил пострадавщих от землетрясения. - И одна семья осталась здесь на 22 года!
O Presidente Saragat acolheu vítimas de terramoto que ficaram 22 anos.
Он и сейчас моя семья.
- Ainda é, rapaz.
семья на первом месте 18
семья и друзья 19
семья 1534
семья есть семья 20
семьянин 32
и семью 16
и семь 25
семья и друзья 19
семья 1534
семья есть семья 20
семьянин 32
и семью 16
и семь 25