Идиотски Çeviri Portekizce
268 parallel translation
Пожалуй, это выглядит по-идиотски, я возьму.
Eu devo estar louca!
Вы выглядите совершенно идиотски в этой одежде.
Parece um parvo assim vestido.
И где ты откопал этот идиотский журнал?
Onde arranjou esta idiotice?
В этом есть смысл, хотя немного идиотский.
Bem pensado. Idiota, mas bem pensado.
Нет, это звучит по-идиотски, я понимаю.
Eu sei que parece uma tolice.
Это ты устроила весь этот идиотский цирк!
Organizou esta palhaçada repugnante.
А у него такой идиотский вид, что больше из него ничего не вытянешь.
De qualquer forma parece tão amedrontado que não vai dizer mais nada. Vamos lá ver.
Идиотский, никому не нужный мост.
Ponte estúpida e inútil.
Да, вы правы, что-то вроде кулис Вы понимаете всё это немного по-идиотски в стиле сумасбродных комиков...
Mobilizem todas as unidades e armas que conseguirmos apanhar.
Избрал самый идиотский способ смерти.
Não há fantasia nesta história.
Какой идиотский разговор.
Que conversa tão estúpida!
"Возьмите свой идиотский сценарий и убирайтесь!"
Pega nisto e saia já!
Идиотский вопрос, я не буду отвечать.
É uma pergunta doente, tu estás doente e não vou responder.
Мы настолько бедны у нас даже нет своего собственного языка... Только идиотский акцент.
Somos tão pobres, que nem a uma língua tivemos direito, só este sotaque estúpido.
Когда вы видите Бернарда Левина, который путешествует через Пиренеи в шортиках, стоит на вершине горы такой весь одинокий, а вы знаете, что за ним там пара лимузинов, ассистенты с термосами, оператор и прочие, это выглядит по-идиотски.
Quando vemos Bernard Levin a atravessar os Pirinéus, em calções, completamente sozinho e sabemos que, por detrás dele, estão duas limusinas cheias de bebidas quentes, os operadores de câmara, etc., percebemos que aquilo é uma farsa.
Благородно или по-идиотски, совершенно не важно.
De maneira altiva, tola, como quiserem.
Этот идиотский столик из колеса телеги, принесенный с распродажи!
- sim. À horas e locais para certas coisas.
- Что за идиотский вопрос!
- Que raio de pergunta.
Я здесь неподалёку был, чувствовал себя по-идиотски.
- Passei aqui perto, aborrecido.
Была тут неподалёку, почувствовала себя по-идиотски.
Passei aqui perto, aborrecida.
Ты идиотский сон.
És um sonho idiota.
Посмотрите на них, уставились в идиотский ящик.
Olhe como ficam hipnotizados.
Что за идиотский вопрос?
Que pergunta estúpida é essa?
Постой! Прости, бога ради! Идиотский вопрос,..
Desculpa.
Это твой третий арест за мелкую, если не сказать идиотски некомпетентную, кражу.
Esta é a sua terceira detenção por pequeno roubo, para não mencionar incompetência
Если бы не твой идиотский воздушный шар, я бы уже сидела в самолете и мне бы объясняли как надо вести себя при аварии.
Se não fosse o teu estúpido balão, estaria, agora, num avião... a ver uma mulher a fazer isto.
Можем прямо здесь создать идиотский род... ... божьих овец с промытыми мозгами. И назвать их судьями.
Podemos ficar aqui, e criar uma raça de idiotas sem cérebro... e chamar-lhes juízes.
Я себя чувствую как-то по-идиотски... но вы единственный человек, которого я здесь знаю.
Me sinto uma idiota ligando... mas você é a única pessoa que conheço aqui.
Между прочим, это не выглядело так идиотски там в коридоре.
A propósito, isto não pareceu tão parvo no corredor.
- Это идиотский вариант.
- E eu acho que é de loucos.
Ты идиот, Бэкман. И консервы ты раскладываешь по-идиотски!
Mas estás a fazer isso como um idiota, pois fazes da forma errada.
Самый идиотский штурм за всю мою карьеру в органах.
Nunca vi uma rusga tão mal executada.
Что за идиотский день?
Vamos! Por que não podemos passar um dia normal juntos?
Свой идиотский маленький фрукт, и убирайся!
Pega nas frutas, nas tuas frutinhas estúpidas, e muda-te!
Да, и я бы это сделал, если бы не этот идиотский автобус! Автобус?
Só não o fiz por causa daquele maldito autocarro!
Я понимаю, это звучит по-идиотски, но я выхожу замуж за мать своего ребёнка.
Parece loucura, mas vou-me casar com a mão dos meus filhos.
- Это и впрямь звучит по-идиотски.
- Realmente parece de tolos.
Я буду рад проследить, чтобы мужчины впредь не вели себя по-идиотски и кроме того...
E vou certificar-me que os homens não ajam como idiotas.
Какой-то идиотский разговор.
Que esquisito!
Как ты собираешься вылечить весь этот идиотский мир?
Como vais curar o mundo inteiro?
О, ты хочешь поговорить, о том, как вести себя по-идиотски?
Queres discutir quem é que age como um idiota?
Это всё идиотский документальный фильм.
É só um documentário estúpido que vi.
Конечно, но я... сейчас не в том месте. Идиотский аукцион.
Claro que eu não sirvo para isto, tu sabes, uma velha e asfixiante casa de leilões.
Добро пожаловать в мой идиотский аукцион.
Bem vinda à minha velha e asfixiante casa de leilões.
У тебя таки был идиотский вид
Parecias um idiota.
Эй, я не один тогда имел идиотский вид, да?
Não era o único a parecer um idiota.
Ненавижу этот идиотский праздник! И всё, что с ним связано!
Odeio esse estúpido dia e tudo o que lhe diz respeito!
И постригись, идиотски выглядишь.
Eu corto-te esse cabelo e vendo-o.
Блин, мы выглядим по-идиотски.
Estamos ridículos.
Идиотский символ, как и все остальные.
Um sinal idiota, como todos os outros.
Помните, еще в колледже, когда он влюбился в Кэрол он купил ей идиотски дорогую хрустальную утку? Прямо не узнаю Росса Да ну!
Nem acredito que ele fez isto.