Из того Çeviri Portekizce
9,562 parallel translation
Пираты не упустят случая извлечь выгоду из того, чтобы нашу тайну раскрыть.
Os piratas, enquanto respirarem, podem e vão comprometer esse segredo em troca de algo.
Похоже, многое из того вы реализовали на практике.
Parece que conseguiu pôr em prática uma data de coisas.
Келвин много болтает, но он не из того же каленого железа, что мы с тобой.
O Calvin tem muita garganta, mas não é feito da mesma fibra que tu e eu.
Из того же самого оружия из которого убили Кеннеди.
O mesmo modelo de arma que matou Kennedy.
Есть предположение что Освальд пытался убить еще кое-кого из того же оружия до убийства Кеннеди,
Supostamente, o Oswald tentou matar outra pessoa antes de Kennedy, e usava a mesma arma.
А теперь кое-что из того времени когда наши наставники мистер Амберсон и мисс Данхил были молодыми.
E agora vamos tocar algo da altura em que os nossos supervisores, senhor Amberson e a Menina Dunhill, eram jovens.
Знаешь, что самое плохое из того, что случилось здесь за те четыре года, что я работаю? Хочешь узнать?
Queres saber a pior coisa que aconteceu nos quatro anos em que trabalho aqui?
Но теперь она стала реальной и страшной, как ничто из того, что ты могла бы или должна была бы себе представить. "
"Mas, agora... " é tudo tão assustador e verdadeiro, " e nada como pudesses ter imaginado...
Из того, что нам известно, он сделал это все, чтобы установить контроль над мировыми поставками еды, но что мы знаем наверняка, так это то, что мы можем спасти жизнь сегодня, сделав противоположное тому, что хочет Самаритянин.
Pelo que sabemos, ele apenas quer assumir o controle da fornecimento global de alimentos, mas o que nós sabemos é que hoje podemos salvar uma vida ao fazer exactamente o contrário do que o Samaritano quer.
Я принесла тебе ужин из того ресторанчика.
Fui àquele restaurante ao fundo da rua e trouxe-te jantar.
Мне сегодня звонили из того фонда.
Recebi a chamada hoje, daquela fundação.
Мне не интересует абсолютно ничего из того, что ты мне говоришь, к тому же просто задерживать дыхание было бы достаточно.
Não tenho interesse absolutamente nenhum no que estás a dizer. Além disso, seria suficiente suster a respiração.
Это из-за того, что ты потерял "Меса-Верде"?
Isto é por teres perdido o Mesa Verde?
Тяжесть того, что произошло здесь, слишком велика для каждого из нас по одиночке.
O peso do que aconteceu aqui é demasiado para qualquer um de nós suportar sozinho.
- Мы зависим от того, что отец присылает из их мира.
Mas dependemos das coisas que o pai manda do mundo deles.
Он так сильно страдал из-за того, что любит и уважает свою жену, но не может жить без другой женщины. Да...
E tem sofrido imenso porque estima e respeita a mulher, mas não consegue continuar a viver sem a outra mulher.
- Эвелин, знаешь... Ты не можешь убить человека из-за того, что он слишком громко включает радио!
Não se mata um homem por pôr a rádio demasiado alto!
Ты в курсе, что Пол Спектор сядет в тюрьму из-за того, что ты наговорила?
Sabes que o Paul Spector pode ser preso pelas coisas que estás a dizer?
Последнее, что я помню : она была очень зла на меня, зла из-за того, что я что-то натворил.
A última memória que eu tenho dela, ela estava muito zangada comigo, zangada por algo que eu tinha feito.
Мой клиент проходит освидетельствование из-за того, что страдает ретроградной амнезией, которая охватывает все воспоминания за последние шесть лет.
O meu cliente está a ser submetido a uma avaliação porque está a sofrer de amnésia retrógrada, que abrange toda a memória autobiográfica por um período de seis anos, mais ou menos...
Я забыла дать мистеру Арчеру одну из тех записей о доме того парня!
Meu Deus, Pam! Esqueci-me de dar ao Sr. Archer um dos registos públicos da casa daquele tipo!
Но если вкратце, я не смог аттестоваться той весной, потому что лежал с пневмонией, которую я получил из-за того, что во время этого сверла, выяснилось, что вода попала в мои лёгкие.
Resumindo, não entrei para a equipa na primavera porque estava a recuperar da pneumonia, que apanhei porque, durante aquele mergulho, eu aspirei água para dentro dos pulmões.
Как бы то ни было, вы оба настолько очевидно и глубоко несчастны из-за того, кем вы стали, что я уверен, вы оба умрёте в каком-нибудь причудливом убийстве-суициде, и этой награды мне достаточно.
Mas é obvio que vocês estão profundamente infelizes com quem se tornaram, e aposto que vão morrer num assassínio-suicídio, e isso é recompensa suficiente para mim.
Полагаю... есть практически невероятное количество того, что может произойти с тобой между сейчас и когда тебя освободят из-под стражи. И практически ничего хорошего.
Acho que... como que existe um vasto número de coisas que podem acontecer-te entre agora e até seres libertada da custódia policial, e quase nenhuma é boa?
Если они и смотрели, то из-за того что я - зашибенская.
- És parva.
Я отрубился после того, как глаза Голдмана вытекли из глазниц.
Fiquei inconsciente após os olhos do Goldman lhe saltarem das órbitas.
Знаешь, она вообще бросила того парня, -... из-за которого ушла от отца. - О, Боже.
Ela terminou a relação com o homem que a fez deixar o meu pai e agora anda a fazer sexo com o terapeuta, o Dr. Sapperstein.
- Я никогда не пойму, почему тебе так хочется, чтобы мне было плохо, из-за того, что я не живу в соответствии с идеалами, с которыми никогда не буду жить, потому что я просто не такой!
- Nunca irei compreender porque fazes tanta questão de me fazer sentir mal, só porque não correspondo a um ideal com o qual nunca estarei de acordo, porque não é quem eu sou.
Я боялся, что ты отправилась к людям из-за того, что я сделал с твоей племянницей.
Temi que tivesses ido procurar os humanos, por causa daquilo que fiz à tua sobrinha.
Может быть ты грустный из-за того, как Джейс смотрит на нее.
Talvez seja pelo modo como o Jace olha para ela.
И до того, как ты начал разыгрывать из себя Чака старшего.
E antes de começares a ser como o teu pai.
Мама, мы все в дерьме, из-за того, что ты делаешь!
Mãe, nós estamo-nos a cagar para o que tu fazes.
Из-за того ребёнка.
Por causa do rapaz.
Может, это из-за того, что он конфедерат?
Talvez o facto dele ser um Confederado tenha algo a ver com isso?
Только из-за того, что я не могу доказать этого, это не значит, что я ошибаюсь.
Só porque não consigo provar não significa que esteja errado.
И я не хотела начинать, из-за того, что ты вёл себя, словно ничего не случилось.
E não ia começar só por agires como se nunca tivesse acontecido.
Потому что ни один из вас... ни один... Не проработал ни одного дня с того момента, как ваш жалкий дед упал мордой в песок на Палм Бич.
Porque nenhum de vós, nem um, algum dia trabalhou, desde que o vosso avô idiota caiu de cara na areia em Palm Beach.
- После того, как турнул её из клипа?
- Mas ele excluiu-a do videoclipe.
- После того, как турнул её из клипа?
Mas ele excluiu-a do videoclipe.
Ты хнычешь, как мелкая сучка, из-за того, что сорок лет назад мама макнула тебя в ванну, – что же сказать о тебе?
Tu choramingas porque a tua mãe te molhou há quarenta anos. O que diz isso de ti?
- Я счастлив, что моя история служит вдохновением для людей. И если боль и отчаяние, которые я испытал, потеряв мать из-за её заболевания, помогут хоть одному мальчику почувствовать себя менее одиноким, значит, оно того стоило.
Ainda bem que a minha história de vida inspira outras pessoas e a dor e desespero por que passei, depois de perder a minha mãe para a doença mental...
Если всё это из-за того, что парню нужна была правда о его брате, почему бы не дать ему то, что он хочет?
Se tudo o que o miúdo precisava era a verdade sobre o seu irmão, porque não lha deste?
Из-за того, что эти люди совершили мошенничество, пожилые люди от Бейкерсфилда до Бангладеш погибли, потому что остались без доступа к системам охлаждения воздуха.
Porque estes homens cometeram fraude, cidadãos idosos desde Bakersfield a Bangladesh morreram, porque eles não tinham acesso a equipamentos de arrefecimento.
Я знала, что ты всё ещё не уверен насчёт запуска вируса, из-за того, что это будет значить для меня.
Sabia que ainda não tinhas a certeza sobre implantares o vírus, por causa do que isso iria significar para mim.
Ты издевался над моим другом из-за того, что он гей, а сейчас послушал, как я пою, и типа всё в порядке?
Gozaste com um dos meus amigos por ser gay e agora ouves-me a cantar e está tudo bem?
Кроме того, Скотт был бродягой из Пенсильвании.
Além disso, o Scott era um miúdo da rua na Pensilvânia.
Следи за словами, дружок. Ты, как один из тех людей, которые, типа, воспитаны волками или что-то типа того, да?
- É como aquelas pessoas que foram criadas por lobos, ou assim?
После того, как тебя уволили из банка, ты не работал?
Não trabalhas, desde que te despediram?
И я не знаю, это из-за того, что твои родители умерли, или просто потому что ты белая и богатая, и у тебя есть привилегии, но не все хорошо заканчивается.
Agora, não sei se é porque os teus pais morreram ou porque és branca e rica e cheia de privilégios, mas nem tudo tem um final feliz.
Лишь из-за того, что я вбежал в тот банк и вытащил людей на улицу.
Só por ter corrido do banco e puxar as pessoas para fora.
Они взрывают здания из-за того, что мы сделали.
Eles estão a destruir edifícios por causa do que nós fizemos.