English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / Историей

Историей Çeviri Portekizce

762 parallel translation
... а потом явилась бы с красавцем вроде мистера Дюваля... -... и с историей о поломке машины...
Se eu passasse toda a noite fora, entrasse feliz com o belo Sr. Duvalle e dissesse que o carro se avariara...
Если все продолжится в таком духе, этой историей могут заинтересоваться Лайв или Лук ( * ) ( * популярные в США печатные издания ) какое-нибудь из этих четырехстраничных изданий.
Se isto continuar a crescer, talvez o Life também se interesse, ou o Look. Uma daquelas reportagens de 4 paginas.
Я так расстроилась этой историей с Неистовым, что совершенно пропустила ваше предостережение насчет неисправного джипа.
O sei. Estava tão destroçada com o de Fury, que o que me disse ontem à noite, Eu era o chefe dela.
Что с историей об убийстве голой?
E o cadáver encontrado nu?
Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют.
Não, com esta história, pensava que não iam conseguir encerrar o jornal.
Я разбиралась с одной историей... Кошмар для социального работника...
Estava revisando alguns casos que tenho atrasados... a cruz dos trabalhadores sociais...
Любой мог бы стать одержимым с такой семейной историей.
Qualquer pessoa com um passado desses se poderia obcecar com ele.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Mas a verdade é que eu estou de facto interessado, sabe, nos princípios da finança bancária, na história da pirataria, nas pinturas de Orozco, no moderno teatro francês, no factor de jurisprudência na administração da Máfia,
Я восхищаюсь ее храбростью. Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя.
Agora que revelei esta história terrível, não voltaremos a mencionar o nome dela.
Итак, какие же у меня шансы заинтересовать вас историей жизни Джона Китса?
Que hipóteses terei em despertar o vosso interesse por John Keats? Nenhuma.
Ты знаком с историей соусов, Мишель?
Conhece a história dos molhos, Michel?
Ты всегда интересовался политикой и историей.
Sempre te interessaste por política, por História.
- Историей.
- História.
Мне всегда хотелось найти того, с кем можно поделиться моей историей, но...
Sempre quis achar alguém com quem compartilhar a história dele, mas...
Люди не понимают, что существуют сотни видов селедки, каждый со своей интересной историей.
O que as pessoas não compreendem, é que há centenas de espécies de arenques. Cada um com sua própria história interessante.
Мы зашли в тупик с этой историей.
Estamos sem poder andar para a frente.
Придурок из гаража. Боже, что за сумасшедшая чертовщина творится с этой историей?
Mas que estupor de história maluca vem a ser esta?
.. а "Пост" застряла с историей, которая никому не интересна.
Nixon será reconfirmado... e o Post tem uma história que ninguém quer.
Я уже несколько лет работаю над этой историей.
Tem de me ouvir. Há anos que trabalho nisto.
не стал бы размениваться на игры с историей и даже не остановился бы понаблюдать за эволюцией.
não perderia tempo com a história humana, nem mesmo faria uma pausa para examinar a evolução da Terra.
Он станет историей.
Este tipo já era.
Держу пари, люди купили бы у тебя что угодно, если ты их угощал такой историей.
Aposto que a maior parte das pessoas acredita nisso.
С этой историей покончено. Или нет?
Também quero alguma satisfação!
Мы внимательно следили за этой историей, потому что Рэй Брауер был наш ровесник. За 3 дня до того
Tínhamos seguido de perto a história do Ray Brower, porque tinha a nossa idade.
Если вы пришли сюда за историей, это ваш счастливый день.
Se vieram à procura duma história, têm sorte.
Если бы каждый видел их, эта история была бы историей без убийств и войн. 10.000 раз я обдумывал, но сейчас я сделаю это.
Se todos as vissem, haveria uma história sem matanças e sem guerras.
Историей прародителей.
Uma história de novos progenitores.
Ты звонишь с какой-то выдуманной историей про то, как ты и твоя подружка... наглотались наркоты и она схлопотала передоз... пока твои родители где-то в Акапулько...
Contaste aquela história sobre a overdose da namorada... e os teus pais em Acapulco.
Как открыть культурный багаж языка, сформировать его связь с историей, с политикой, с повседневной жизнью?
Como poderíamos descobrir a herança cultural de uma língua? Como é que poderíamos relacioná-la com a história, a política, cultura e vida diária.
я... " ы весьма усердно работала над этой историей.
Andas a matar-te com esta história.
Правда, я тебе уже пару раз морочил голову этой историей, не так ли, Даяна?
Mas já te contei essa história uma ou duas vezes, não contei, Diane?
Эта история была разминкой перед мрачной историей под названием "Голод проклятых".
Esta história era só um aquecimento para esta coisa macabra a que eu chamo : "A Fome dos Malditos".
ѕотом он мне начал лапшу вешать с какой-то абсурдной историей... абсолютно неправдоподобной, и € посмотрела на него... и подумала : "Ётот человек лжец"
Então, ele veio-me com uma história totalmente absurda, uma mentira horrorosa! E eu a olhar para ele e a pensar que ele não passava de um mentiroso!
- Я следил за всей твоей историей.
- Acompanhei passo a passo, toda a tua história.
- Она упомянула, что у нее есть сын. И потом почему-то я разразился историей про ребенка из Пенсильвании, которого похитили.
- Ela disse-me que tinha um filho e, não sei bem porquê, lembrei-me da história do miúdo raptado na Pensilvânia.
Пахнет историей.
Cheira a história.
Я стал историей!
Adeus, tapete.
Твоя смерть станет историей, чтобы пугать детей чтобы заставлять любовников быть ближе в их восторге.
A tua morte será um conto para as crianças medrosas para fazer os amantes permanecerem mais perto no seu rapto.
Тридцать секунд, и фургон станет историей.
Daqui a 30 segundos a carrinha desapareceu.
Ладно, мы пойдём с историей про банкира.
Certo. Vamos enfiar-lhes a história do banqueiro.
Ты увлечён историей. Осталось пять минут и ты понимаешь :
Estamos a ver o programa, todos envolvidos na história, faltam cinco minutos e, de repente, percebem que...
У Вас была возможность ознакомиться с историей болезни Ворфа?
Teve ocasião de revisar o histórico de Worf?
Я занялась историей, обращающейся к нашим подсознательным страхам и рождающей ужас.
Quisera escrever uma história... que falasse aos nossos receios misteriosos... e despertasse um horror tremendo.
Историей, читатель которой начнет бояться оглянуться по сторонам.
Uma história que fizesse o leitor temer olhar em redor.
Но его экспедиция столкнулась с историей, внушающей ужас всякому, кто ее услышит.
A sua viagem revelou uma história... que causaria terror aos que se aventurassem no desconhecido.
Так, а почему вы занимаетесь этой историей?
porque está fazendo isto?
Джордж озабочен не историей.
O George não.
С этой-то историей?
Com esta história?
Вы оба работаете над этой историей.
Bernstein.
Она станет историей великанов.
Será uma história de gigantes.
Суд мне не даст ребёнка, с моей историей болезни!
Nenhum juiz vai dar um bebé a alguém com o meu historial clínico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]