Истории Çeviri Portekizce
8,599 parallel translation
Тем не менее, это произойдет после третьей истории.
No entanto, é isso que irá acontecer após o terceiro conto.
Настало время для третьей истории.
Está na hora da terceira história.
Настало время для четвертой истории.
Está na hora da quarta história.
Не знаю. Твои истории всегда были бессмыслены для меня.
As tuas histórias nunca fizeram sentido.
Вот и конец истории.
Eis o fim do conto.
Гидре самое место на свалке истории.
A Hydra merece o seu lugar nas cinzas.
Это будет самый большой и технически продвинутый стадион в олимпийской истории.
Este será o maior estádio e o mais avançado tecnologicamente da história olímpica.
А истории "я служил в спецназе" - это просто ложь.
Os idiotas "ex-Forças Especiais" são uns aldrabões.
Она поставила меня в сложное положение из-за истории с дроном.
Ela tem-me num dilema por causa da história do drone.
Наша демократия - одно из самых ярких и справедливых достижении... в истории человечества. ЭТО ИММИГРАЦИЯ ИЛИ ВТОРЖЕНИЕ?
A nossa democracia é uma das luzes mais brilhantes da justiça social na história da humanidade.
То, что мы делаем с Беном, не имеет аналогов в истории.
"O que o Ben e eu criamos aqui" "poderá ser único na existência humana."
Каков смысл этой истории?
Onde queres chegar com essa história?
Простите, истории.
Desculpa, histórias.
Кто величайший преступник в истории человечества?
Sabes quem é o maior criminoso que alguma vez existiu?
Потому что, если бы знал, он бы уже не был величайшим преступником в истории человечества.
Porque se soubesses, ele não seria o maior criminoso que alguma vez existiu, certo?
Имя Селин надо стереть со страниц нашей славной истории.
Selene deve ser excluída dos anais da nossa orgulhosa história.
Я не могу позволить им танцевать самбо по истории.
Não posso deixar que sambem em cima da sua história.
Я помню как она приходила к дому и рассказывала нам истории о путешествиях заграницей...
Quando vinha para cá, contava-nos... histórias sobre a vida lá fora...
Дело... Дело в истории.
É o que está na história.
Это суть истории?
- Era essa a ideia da tua história?
Не чувствуйте себя ущербной, миссис Хадсон. Меня почти нет в истории с собакой.
Não se sinta mal, Sra. Hudson, eu mal apareço na do cão.
Истории с собакой?
- Na do cão?
Мои поздравления, ты будешь первым человеком в истории, похороненным в собственных чертогах разума.
Parabéns, é o primeiro homem a ser sepultado no seu próprio Palácio da Mente.
Каждый из нас играет свою роль в истории.
Desempenhamos um papel na história.
Каждый из нас играет свою роль в истории
Desempenhamos os nossos papeis na história.
Шреддер – самый опасный злодей в истории.
O Shredder é o maior criminoso que esta cidade já viu.
АМЕРИКАНСКИЙ МУЗЕЙ ЕСТЕСТВЕННОЙ ИСТОРИИ
MUSEU AMERICANO DE HISTÓRIA NATURAL
Ух ты! Музей естественной истории!
O Museu Americano de História Natural.
Благодаря нам, их имена окажутся на задворках истории.
Os seus nomes serão notas de rodapé nos anais da ciência, depois do que vai suceder aqui.
Это банальное отчаяние. Они знают, что на отредактированные истории умные присяжные не ведутся.
É desespero, sabem que uma história editada não vai pegar com um júri inteligente.
А Фрэд ДжОнсон строит величайший корабль в истории.
E Fred Johnson está a construir a maior nave da história da humanidade.
В истории этой группы много стычек с правительством.
Este grupo tem história de desavenças com o governo.
А как насчет такой истории?
O que acha disto?
Ты наверное тоже так делал, придумывал себе с ними любовные истории.
Aposto que fazias a mesma coisa, criar pequenas histórias de amor para cada uma delas.
Какие любовные истории?
Que tipo de histórias de amor?
Да, ты первый в истории человечества.
Poderás ser o primeiro na história da Humanidade.
Это будет самый короткий суд в истории.
O julgamento será curto.
И впервые в истории во время Судной ночи никто не будет обладать специальным иммунитетом.
E, pela primeira vez desde o seu início, ninguém recebeu imunidade especial da Purga.
М-р Бишоп, я слышала истории о том, какую тактику вы применяете в Судную ночь.
Sr. Bishop, ouvi histórias de tácticas que emprega na Noite da Purga.
Все они заявляют права на часть вашей истории.
Todos têm direito a uma parte da tua história.
Одна из самых популярных программ в истории Карнеги-Холл это концерт Флоренс Фостерс Дженкинс
O CONCERTO DO CARNAGIE HALL DADO POR FLORENCE FOSTER JENKINS É UM DOS PROGRAMAS MAIS REQUISITADOS
Кто ещё расскажет мне истории? Скажи мне, откуда взялся ладан? У нас срочный вызов.
A Santa Hildegarda disse uma vez que Deus nos abraça.
Важный для жизни черных, а так же важный для черной истории и собственности.
Para as vidas dos negros serem relevantes, a história e as propriedades negras também têm de o ser.
Он просто попросил напомнить тебе о твоей истории.
Ele só lhe pede que se lembre do historial.
- Самая продвинутая команда в истории НБА.
- A equipa mais progressiva da NBA.
Все эти истории про призраков, миллионеры в подземельях.
As histórias de fantasmas, de milionários escondidos em masmorras.
Ооо, я знаю, как ты устал от этой истории.
Sei que estás farto de contar essa história.
Конец истории.
Fim da história.
Когда-то рассказывали истории об эльфе, что жил в Долине.
Haviam histórias de um elfo que vivia nesse vale.
Это для истории.
- Podemos documentar isto.
Мы проходили по истории.
- O Ian tem o gás ligado.
истории игрушек 19
история любви 20
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
история о том 25
историей 17
историю 130
истори 80
исторически 34
история любви 20
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
история о том 25
историей 17
историю 130
истори 80
исторически 34