Исчезают Çeviri Portekizce
398 parallel translation
Люди так быстро появляются и исчезают здесь!
Aqui as pessoas desaparecem e aparecem tão rápido!
Понимаешь, здесь ты растворяешься в этой реальности, в... в которой исчезают все маленькие личные горести.
Compreenda, podemos perder-nos na grande realidade na... na qual todos os sofrimentos pessoais desaparecem.
- Огни исчезают слишком рано.
- O quê? A luz apaga-se cedo de mais.
Вот. Почти каждьiй день исчезают слова,.. так как они проклятьi.
Quase todos os dias, há palavras que desaparecem, porque são malditas.
В Нью-Йорке, Лондоне, Париже исчезают самые легендарные состояния.
Em Nova York, em Londres, em Paris as fortunas mais fabulosas desaparecem.
Пятна исчезают.
As marcas estão a desaparecer!
Они исчезают.
Estão a desaparecer.
Иногда они исчезают, если нам повезет.
Às vezes, desaparecem, com sorte.
Фрески исчезают.
É o ar que vem de fora! Michael!
- Люди исчезают.
- As pessoas desaparecem.
Ночью их уводят к Хану, а утром они исчезают.
São chamadas pelo Han à noite, e no dia seguinte já cá não estão.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Mas a beleza da mente, a riqueza do espírito e a doçura do coração... E eu tenho tudo isso. Elas não são tomadas, mas crescem com os anos.
Мистер Ингаллс, вы знаете, сколько семей приезжают сюда, сеют зерно, берут кредитов больше, чем они могли бы надеяться погасить, а затем исчезают под покровом ночи?
Sr. Ingalls, sabe quantas famílias vêm aqui, plantam as suas colheitas, e compram mais coisas do que aquelas que podem pagar e que desaparecem a meio da noite?
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Agora que os últimos raios dourados do pór-do-sol, estão a desaparecer por detrás das colinas ocidentais.
Дорогой, люди не исчезают просто так.
Minha querida, as pessoas não desaparecem assim. Não, sem uma boa razão.
Бывшие ловушки исчезают, появляются новые.
As antigas armadilhas desaparecem, surgem novas.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Imagino os emissários da Terra, cidadãos de diversas nações, descendo um vale de um antigo rio em Marte, tentando compreender como um mundo inteiramente semelhante à Terra, foi convertido numa permanente idade do gelo, e procurando antigos sinais de vida, ao longo das vertentes do rio.
Или, может быть, он заметил, что когда корабли отплывают из Самоса, их мачты последними исчезают за горизонтом.
Ou verificou que quando os navios partiam de Samos, no horizonte, os mastros eram os últimos a desaparecer.
Большие кратеры исчезают из-за реологических изменений, а маленькие остаются, но на самом пределе нашей видимости.
As grandes crateras vão-se por alguma deformação geológica, e as pequenas ficam mas estão fora de alcance da nossa resolução.
- Видел как они исчезают?
- Já viste como eles desaparecem?
" овары разных размеров и характеристик, от скейтбордов до стереосистем, исчезают с полок магазинов и складов с пугающей скоростью.
Mercadoria de todos os tamanhos e tipos... Desde skates a aparelhagens stereo... têm desaparecido das prateleiras das lojas... e armazéns a uma velocidade alarmante.
Реджи Дайер встречает Линга на корабле и узнает о затерянной шахте. И продает информацию этим "восточным дьяволам" которые затем режут Линга на куски и исчезают с картою.
O Reggie Dyer encontra-se com o Ling no barco, sabe da mina perdida, vende a informação àqueles diabos orientais que matam o Ling e fogem com o mapa!
Они исчезают бесследно.
Tornavam-se invisíveis aos outros homens.
Вот так и исчезают последние клочки моей гетеросексуальности.
Lá se vai a última réstia da minha heterossexualidade.
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете.
Digo-lhe que quereria morrer. Que a angústia e o desejo da morte desapareceriam... como estrelas ao amanhecer.
Тучи исчезают, дорогая...
Quando estás perto As nuvens de chuva desaparecem
В следующее мгновенье они исчезают, не прощаясь.
De repente desaparecem.
О да, и они исчезают, как ты, без семьи авторитета или власти.
Sim, e eles acabam como tu, sem família... prestigio ou poder.
Понимаете... компонент, контролирующий поле частиц, разрушается, и поэтому люди исчезают.
O componente que controla o campo de partículas está a avariar e por isso estão a desaparecer pessoas.
Но когда я выхожу из бассейна, они исчезают.
Quando volto da piscina, as minhas toalhas desaparecem sempre.
Сигнал довольно четкий, даже когда я отключаю питание они слегка изменяются, но не исчезают.
O gráfico está a trabalhar a saída. Quando eu paro a corrente, muda ligeiramente, mas continua.
Другие говорят то же самое и исчезают.
Outros disseram o mesmo... e desapareceram.
Большинство судов, попадающих на их территорию, бесследно исчезают.
A maioria das naves que entram no espaço deles nunca são vistas de novo.
Наши улики исчезают!
A nossa prova desapareceu!
Но стоит мне собраться в кино, как они тут же исчезают.
Num dia normal... há óculos por todo parte. Mas se vou ao cinema... Desaparecem.
Все твои тревоги и заботы исчезают.
Todos os seus problemas e preocupações estão a desaparecer.
Человек и компьютер исчезают с одним нажатием клавиши.
Homem e computador extintos...
Люди просто исчезают.
As pessoas desaparecem.
Женщины появляются и исчезают. Надолго ни одна с ним не оставалась.
Mulheres vêem e vão, nunca ficam.
Как только я подхожу к дальнему углу операционной, у меня исчезают ноги.
Sempre que me movo para um canto distante da Enfermaria, minhas pernas desaparecem.
... поэтому они исчезают в тумане. А потом падают на тебя как коршун. Заходят к тебе сверху.
Levantam com o nevoeiro, fazem um enrolamento e aparecem-lhes por cima.
Они быстро исчезают..
Eles estão a desaparecer depressa.
- Они исчезают?
Eles desaparecem?
Они исчезают, когда забывают внести арендную плату за три месяца.
Enquanto esperas, vai informando a Alex.
Не женись. Всякие мерзкие мелочи после свадьбы не исчезают, а становятся еще хуже.
Nunca te cases, Owen, porque os pequenos problemas do namoro não diminuem.
- О, с желудком все в порядке отлично наверно, я все еще слегка сумасшедшая такие вещи за день не исчезают, так ведь?
- O meu estômago está bem. Óptimo. Mas ainda devo estar um pouco esquisita.
Никаких следов, никаких тел. Просто исчезают.
Não há pistas, os corpos... simplesmente desaparecem... e não são vistos novamente.
Все правительства исчезают.
Imagina governos a desaparecer.
Телефонные разговоры исчезают во времени, слова теряются мгновенно.
Os telefonemas são transitórios. As palavras perdem-se na noite.
Когда им становится грустно, они исчезают...
Quando estão tristes, vão-se embora.
- Что с ними происходит? - Они исчезают.
O que acontece?