Кажется Çeviri Portekizce
41,714 parallel translation
Так что теперь, кажется, в конце концов. стая получит желанную месть.
Agora a alcateia vai ter carne fresca.
Это просто не кажется правильным.
- Isto não me parece correto.
Этот подруга кажется умной.
- Parece ser uma amiga inteligente.
Твой менеджер группы кажется милым.
O manager da tua banda parece ser simpático.
Кажется, она идет за ним, чтобы убить.
Ela vai atacá-lo.
Основываясь на длинном списке ваших ошибок за последние семь десятилетий, кажется, у вас тяжёлое время для контроля своих порывов.
Tendo em conta a sua longa lista de percalços ao longo de sete décadas, parece que tem grande dificuldade em controlar os seus desejos.
И ничего в этом поведении не кажется... Тебе безумным?
Então, nada deste comportamento parece louco, para ti?
Она не помнит твое возвращение домой? Кажется, с памятью переусердствовали.
Parece-me exagerado apagar-lhe a memória.
И почему, мне кажется, что я один ничего не знаю.
E porque sou o último a saber?
Мне кажется, это всё Валентин.
É o Valentine. Eu depois explico.
Мне так не кажется.
Bem me parecia que não.
Ну, кажется Клариссе нужно больше стимула.
Parece que a Clarissa precisa de mais incentivos.
Хоть это и отклонение, тебе не кажется, что это немного...
No que diz respeito a Aberrações, não achas que essa será um pouco...
Знаете, кажется, мне достаточно того, что вы сказали.
Sabe, acho que já ouvi o suficiente sobre esse assunto.
Мне кажется, что ты там тоже был.
Parece que me recordo que tu também lá estavas.
Ты знаешь, мне кажется, что коротковолновый ионический импульс мог бы...
Sabes, acho que um pulso iónico de onda curta pode...
Я, кажется, припоминаю чем Эобард угрожал тебе в случае провала.
Parece que recordo o Eobard mencionar como eles os iria castigar por mais um falhanço.
Ты ещё увидишь, что в Братве всё не так просто, как кажется.
Acho que vais perceber que certas coisas na Bratva são mais complexas do que parecem.
Кажется, наша Тина пытается мстить за напарника.
Parece que a Tina está a tentar vingar o ex-parceiro.
Тебе не кажется, что это не твоя юрисдикция?
Estás um pouco fora da tua jurisdição, não achas?
Кажется, есть идея.
- Penso que tive uma ideia.
Мне кажется, всё не так сложно.
Não me pareceu assim tão complicado.
Так же как и многие люди, и мне кажется, не все из них бывшие алкоголики.
E sei que nem todas são alcoólatras em recuperação.
Мне кажется, у меня получилось пробиться.
Acho que é porque sou perseverante.
Мне кажется, что моя цель на земле остановить таких людей, как они, как Уолкер, не важно какой ценой.
Acho que o meu objectivo na Terra é parar pessoas como estas, como o Walker. Custe o que custar.
Это может быть не мое дело, но мне кажется, что она пересекла черту, в попытках найти Уолкера.
Não é um problema meu, mas acho que ela passou dos limites
По правде, мне кажется, это... это то, что называется жизнь.
Na verdade, acho que isso se chama viver.
На этом уроде был надет кевлар. Но, кажется, одним из моих выстрелов я засадил ему в плечо пулю 9 калибра.
O cretino estava a usar colete, mas penso que atirei e lhe acertei no ombro com uma 9 mm.
Мне кажется, я видел его лицо, до того, как он надел лыжную маску.
Acho que vi o atirador antes dele colocar a máscara.
Вам не кажется, что они заслуживают ответа более ясного, чем "все это очень сложно"?
Não acha que merecem uma resposta melhor?
Мне кажется, что эту проблему Зеленая Стрела решить не может.
Se queres saber, esse é um problema que o Arqueiro Verde não pode resolver.
Лэнс убедил её начать с новой страницы, но, кажется, эти девушки убедили её вернуться к предыдущей главе.
O Lance convenceu-a a virar a página, suponho que estas mulheres a convenceram do contrário.
Кажется, Чайна Уайт разругалась с Триадой.
Parece que a China White teve uma desavença com a Tríade.
Кажется, ей не ответили.
Acho que ela não obteve reposta.
Кажется, кто-то пытается прикрыть дело.
Penso que tentaram encobrir.
Кажется, я только что нашел новое применение моим Т-сферам.
Encontrei um novo uso para a minha esfera T.
Жаль прерывать вас, но мне кажется, вам понравится, что мы сделали.
Desculpe interromper, mas acho que vai ficar contente.
Виктор, кажется, перерезал сухожилие.
Viktor. Acho que ele cortou o tendão.
! Кажется, что ты попал в небольшие неприятности, узнав, в чем твой секрет.
Parece que estás com problemas para desvendar qual é o teu segredo.
Смотрите, если Оливер позволит Братве убить Чейза, он вернется к своим старым привычкам, и сейчас он готов на такую жертву, но мне кажется, как только Оливер опомнится, он будет жалеть.
Pessoal, se o Oliver deixar a Bratva matar o Chase, ele voltará aos antigos hábitos dele. E ele pretende fazer esse sacrifício agora, mas acho que, quando ele pensar bem, vai arrepender-se disso.
Кажется, он планировал запустить ЭМИ.
Parece que o PEM foi a jogada dele.
Тебе не кажется, что мы в ловушке?
Já te sentiste como se estivéssemos presos?
Кажется, это не моё.
Fico contente com isso. Desculpa, acho que não é a minha praia.
Но мне кажется, ты и сам не в курсе.
Acho que nem tu sabes a razão.
Кажется, вы что-то обсуждали.
Desculpem. Estavam ocupados?
Ладно, мне кажется, что тебе лучше передумать, насчет конференции.
Acho que devias reconsiderar essa conferência.
Да, мне кажется, у нас с тобой разные понятия насчет "интересненького".
Penso que temos ideias diferentes do que significa "interessante".
Мне кажется, тебе лучше спросить у отца.
Acho que talvez devias de falar com o teu pai.
Кажется, мы опоздали.
Parece que estamos atrasados.
Мне одному кажется, что это Прометей?
Só eu o único penso que foi o Prometheus?
Кажется, кровь остановилась.
Acho que a ferida coagulou.