English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Кажется я что

Кажется я что Çeviri Portekizce

3,333 parallel translation
Кажется, я понимаю. - Что?
- Penso que descobri.
Кажется что ты и я тут ненадолго застряли, а?
Parece que vamos ter que ficar aqui um bocado, certo?
Кажется, всё что я знаю о растениях - это как погубить их.
Tudo o que pareço saber sobre plantas, é como matá-las.
Иногда мне даже кажется, что я немного схожу с ума, понимаешь?
E ás vezes, penso que isso está-me a endoidecer... Um pouco... sabes?
Что ж, я не специалист, но сумма кажется мне нереальной.
Bem, não sou especialista, mas isso parece-me inadequado. E é.
— Наши отношения. Да-да, я всё понимаю, но мне кажется, что когда этот первый приступ ярости у тебя пройдёт, ты увидишь, что...
Eu percebo, mas acho que depois de superares essa explosão de raiva,
Я выйду из машины если будет нужно, но мне не кажется, что это необходимо.
Se tenho que sair, vou sair, mas não me parece que seja necessário.
Знаешь, мне кажется, что я сталкиваюсь с этим высоким моральным выбором, только когда я с тобой.
Só me deparo com dilemas morais extremos quando estou contigo.
Я поражена, что историку такого уровня, кажется, нужно напоминать, что арабы существовали в Израиле задолго до государства Израиль.
Espanta-me um erudito histórico de tal gabarito ter de ser recordado que a presença de árabes em Israel precede em muito o próprio estado de Israel.
Я обнаружил, что, кажется, учебно заведение Кидма, основанное фондом Штайна, позволяет себе предвзятый отбор по отношению к арабам в Израиле в пользу... израильских военных ветеранов.
UTRECHT, HOLANDA... parece que a Academia Kidma, financiada pela Fundação Stein, está a realizar um processo de seleção discriminatório contra árabes israelitas e a favor de veteranos militares israelitas.
Я знаю, тебе кажется, что отец не в себе, но он слушает, Крис.
Sei que pensas que o teu pai não está lá, mas ele ouve, Chris.
Тебе не кажется, что я заслуживаю побольше объяснений?
Achas que não me deves mais explicações?
Порой мне кажется, что я не отдаю тебе должное, сестренка.
Às vezes, penso que não te dou o devido valor, irmãzinha.
Я не был готов к тому, что это случится сегодня, Джулия. Но, кажется, момент настал.
Não estava preparado para que isto acontecesse hoje, Julia, mas parece que este momento não quer fugir.
Кажется, я только что заново вскрыл рану в сердце этого бедняги.
Acho que reabri uma ferida naquele pobre homem.
Кажется, я знаю, что сделала.
Acho que sei o que fiz.
Кажется, Эзра считал, что я всегда всё выдумываю.
O Ezra parecia pensar que tudo o que eu dizia era mentira.
Тебе кажется, что я одержим, а я просто сосредоточен на деле.
O que tu chamas de estar "obcecado". Eu chamo de fazer o meu trabalho.
Мэр О'Коннел, кажется, опаздывает, но нам многое нужно обсудить, так что я начну.
O Presidente O'Connell está, aparentemente, atrasado, mas, temos muito a discutir, então, irei começar.
Кажется, я знаю, что бы вы хотели одеть.
Acho que sei daquilo que você gostaria.
Ты, кажется, одержим чужими деньгами. Я-то получил что хотел.
Pareces algo obcecado com o dinheiro dos outros.
Вы знаете, что я делаю когда жизнь кажется безнадежной?
Sabe aquilo que faço quando perco a esperança?
Мне кажется, что я могу это сделать.
Sinto que consigo fazer isto.
- Ты почему ещё здесь? - Мне кажется я видела, кое-что произошло с Кэрри.
Vi algo estranho acontecer à Carrie.
Нет. Я кажется съела что-то не то.
Não, acho que comi alguma coisa estragada.
Ты кажется удивлена что я не собственник.
Pareced surpresa por eu não ser possessivo.
Поэтому когда я смотрю на это дитя мне кажется, что она моя.
Então, quando olho para esta criança, sinto como se fosse minha.
Иногда мне кажется что я не знаю настоящего Себастьяна Блада.
Às vezes parece que não conheço o verdadeiro Sebastian.
Я столько о вас слышала, что кажется, будто я вас почти что знаю.
Ouvi falar tanto de si que é como se o conhecesse.
Почему всем кажется, что я всегда думаю о Кензи?
Porque é que todos acham que é sempre sobre ela?
Я имею в виду, что ты... кажется, что ты в порядке, по тому как ты.... выглядишь.
Quero dizer que tu... pelo o teu aspecto pareces... bem.
Что, вам кажется, что я напуган?
Pareço-lhe assustado?
Мне кажется, я видел что-то в командном центре.
Eu acho que vi algo, no centro de comando.
Кажется, в галлюцинациях я вижу то, что больше всего меня пугает.
Parece que estou a alucinar todos os meus piores receios.
Что ж, кажется, я спасла тебя и от метафорической тьмы и реальной тьмы.
Parece que agora salvei-te da escuridão metafórica e da verdadeira.
я предупреждал тебя что они вероятно не дадут тебе возможности высказаться ну они кажется не имеют проблем с бесплатным питанием
Eu avisei-a que, provavelmente, não a deixariam falar. Parece que não têm problemas com a comida grátis.
Мне кажется, что я забегаю вперед, но.. Просто не могу сидеть сложа руки.
Parece que estou a adiantar-me demais, mas não consigo ficar sem fazer nada.
Я, кажется, слышала, будто это значит, что у ребенка будет много волос.
Olhe, ouvi que quer dizer que o bebé vai ter muito cabelo.
Мне кажется, что я не смогу открыть еще одну дверь, не зная, что за ней.
Acho que não posso abrir mais uma porta, sem saber o que está por trás dela.
Мне говорили, что в этом движении нет лидера, и я чувствую себя неуютно, потому что ты.. мне кажется, ведёшь себя как наш лидер.
Disseram-me que este movimento não tinha líder e sinto-me desconfortável com o facto de estares a agir como uma líder.
Да, я понял, но мне все равно кажется, что здесь какая-то переплата.
Certo, percebo, mas acho que há sobreposição de serviços.
Я искренне надеюсь, что я сейчас брежу, потому что это не может быть тем, чем кажется. - Выведи их отсюда.
Espero sinceramente estar num estado de delírio, porque isto não pode ser o que parece.
"Кажется, отец знает, что я хранила их для тебя".
"Acho que o meu pai sabe que estava a guardar para ti."
Знаешь, я рискнул с тобой. Каждый... Бывают моменты, когда мне кажется, что из тебя выйдет отличный коп.
meu. acho que podes ser um bom polícia.
Кажется, я кое-что нашёл. Нет.
Acho que encontrei algo.
Кажется, я что-то нашла.
Acho que descobri algo.
Почему всем кажется, что я вчера родилась?
Porque é que toda a gente acha que eu nasci ontem?
Я имею в виду, что, кажется, женщинам нравится это, так что у нас есть, над чем поработать, чтобы добиться успеха у женщин.
Digo, parecem gostar disso.
Я имею в виду, что это выходит из под контроля, тебе так не кажется?
As coisas saíram um pouco do controle, não achas?
Мистер Бомонт, я понял, что я избавлялся от депрессии, возникшей из-за волчанки у моей сестры и еще много чего, но честно сказать, мне кажется, что благодаря Себзиле мне стало лучше.
Deve ter percebido, Sr. Beaumont, que tenho depressão por causa do lúpus da minha irmã e assim. A experiência com o SEB ajudou-me a ter uma perspetiva...
Послушай, меня часто не было рядом с тобой в последнее время, и... возможно тебе кажется что мне все равно, но я хочу, чтобы ты знал... нет ничего важнее для меня чем ты или твоя мама.
ouve, eu sei que não tenho estado muito por aqui ultimamente, e... talvez possa parecer que não quero saber, mas quero que saibas que... não há nada mais importante para mim que tu... ou a tua mãe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]