Компанией Çeviri Portekizce
1,152 parallel translation
Я не гожусь для того, чтобы управлять компанией.
Não sou capaz de gerir a companhia.
Сказать по правде, мои отношения с компанией висят на волоске. Эрни, давай зайдём в мой кабинет...
A minha relação com esta firma está por um fio.
Да, она играет Уллу здесь, и едет с Компанией Нью-Йорк
Sim, faz o papel de Ulla, aqui, e vai para Nova Iorque.
Я управляла компанией, где было 85 сотрудников, а теперь я не могу переспорить трёх мальчиков, не накачав их лекарствами?
Eu dirigia uma empresa com 85 pessoas, e agora não consigo controlar 3 rapazinhos sem os drogar.
Лисгоу думает, что нападение было совершено в ответ за его намерения защитить интересы представителей сексуальных меньшинств перед компанией "Клифсайд Кейбл".
Lisco suspeita que o ataque foi em resposta aos seus esforços de garantir cobertura do seguro para parceiros do mesmo sexo, na Cliffside Cable.
Может быть, те же самые безжалостные качества, которые заставляют тебя сомневаться в его верности и есть преимущества, когда говорится об управлении компанией.
Talvez as mesmas qualidades que te faz desconfiar dele... possam ser mais bem avaliadas quando dirigir a empresa. torná-lo um filho desleal. Ou só...
Мой друг связался с плохой компанией, и теперь они заставляют его платить.
O meu amigo meteu-se com gente da pesada. Vai ter de pagar.
- Ты мог бы подождать в своем офисе. - Я наслаждаюсь вашей компанией.
- Não quer esperar no seu gabinete?
Импортирован компанией "Дайнамикс".
lmportado pela Dynamix.
Томас может и не стал бы выставлять на торги акции, но ситуация сейчас такова, что мы, опытные управляющие компанией, должны это сделать.
Thomas não teria posto a empresa no mercado. Mas nós, como gestores responsáveis, é o que vamos fazer.
Я посоветовался с компанией Кристоф, Кристоф и Кристоф и вот мое предложение.
São os votos de Kristoff, Kristoff e Kristoff.
Свяжитесь с компанией "Амтрак". Мы должны установить контакт с проводником поезда.
A Amtrak que me ponha em contacto com o maquinista.
Соединяю с компанией "Меррик Байотек".
Ligação de Merrick Biotech.
Мы разрабатываем один независимый проект с японской компанией.
Estamos a estruturar uma coisa com uma firma japonesa, um projecto independente.
Ну, с компанией.
À companhia.
Не знаю, все ли вы видели то, что видел я, но я и мои коллеги присоединяемся к тому, что сказал сейчас Эд Марроу. Никогда еще я так не гордился компанией Си Би Эс.
Não sei se todos viram o que eu acabei de ver, mas quero associar-me e a este programa com o que o Ed Murrow acabou de dizer e dizer que nunca estive tão orgulhoso da CBS.
" Вчерашнее самоубийство журналиста Дона Холленбека заставляет нас снова заговорить о левом уклоне в подаче новостей компанией Си Би Эс.
O suicídio ontem do locutor Don Hollenbeck, não remove do registo o facto peculiar da inclinação esquerdista das notícias, constantemente realizada pela CBS.
А на следующий день... Майкл был очень возбуждён от полученного контроля над компанией.
No dia seguinte, o Michael regozijava-se por voltar a controlar a empresa.
Прямо перед матчем по софтболу с его компанией.
Antes de a nossa empresa jogar com a dele?
Если я выиграю игру, ты позволишь мне управлять компанией?
Que dizes? Se ganhar o jogo, não te importa que eu dirija a empresa?
Все говорили, что я помешался на контроле... но я отлучился всего на минуту, и посмотри, что стало с компанией. Все кончено.
Desapareceu.
Рудники Китс и Аврора объединены с соседними мелкими участками, приобретёнными компанией "Клад".
"O funcionamento das velhas minas Aurora e Keets e de... " um pequeno número de concessões adjacentes está consolidado, " com acesso através da antiga propriedade do tesouro escondido.
Я буду плохой компанией, пока не сниму груз с души.
Não vou ser uma boa companhia se não lhe contar o que estou pensar.
Не волнуйся, это здание застраховано нашей компанией.
Tem calma. A nossa empresa faz o seguro do edifício.
"... поддержанный компанией "Real Networks".
Óptima. Decerto que a verão por aí e assim...
Я встречаюсь с компанией.
Vou encontrar-me com a gang.
Какой компанией?
Que gang?
Нет, вообще-то, я хочу управлять собственной компанией.
Não, na verdade, quero ter uma empresa própria.
Слушайте, я действительно верю, что он наслаждался моей компанией.
Mas o meu gato, acho que gosta de mim.
Как-то раз я зависал с компанией других ассистентов.
Uma vez por semana, Eu saio com esse grupo de assistentes.
Уилл идет на сделку с компанией, а ты у нас с трофеем в руках.
O Will fez um acordo, mas tu é que estás aqui com o prémio - o perdão total.
- Студия звукозаписи в содружестве с дочерней компанией Весёлая тёлка.
PUnit e associados, onde você consegue boa diversão.
Не те ли Спенсы, что владеют судоходной компанией?
Oh, não os mesmos Spence que são donos de uma linha naval?
Правда, в том, что... отцовская фирма сливается с одной ближневосточной компанией.
A verdade é, uma empresa do meu pai está para se fundir com uma companhia do Médio Oriente.
В благодарность за отличную работу, которую вы проделали в пути за последние несколько недель Джордж и я сердечно пригашаем вас для развития командного духа в только что купленный компанией "Палисад" роскошный охотничий домик. "
George e eu cordialmente vos convidamos a juntarem-se no fim-de-semana em equipa na luxuosa cabana adquirida pela Palisade. "
Здесь сказано, что вы управляли компанией "Снэптайм индастриз".
Diz aqui que foi administrador... das indústrias "Tempo do Estalinho".
Выяснилось, что Луторкорп владеет компанией, которая сделала это с тобой.
É, parece que a LuthorCorp é dona da empresa que fez isto contigo.
И большой толстой сделке с фармацевтической компанией.
E o grande acordo com uma empresa farmacêutica.
Боюсь, я буду плохой компанией. Я устала.
Temo que não fosse grande companhia, estou cansada.
Это сторонняя организация. NBS работает с компанией "Стратегия зрителя".
Eles contratam espectadores da NBS, chama-se estratégia de espectadores.
Правда. Встреча с респектабельной компанией Хаммермилл.
Estive com o representante da Hammermill.
Так хорошо, когда компанией управляет женщина.
É tão bom ter uma mulher à frente das coisas.
У меня договор с компанией последние два года.
Tenho estado ligada à empresa desde há dois anos.
Мне нужно управлять компанией. Ты мне разрешаешь управлять?
Tenho uma empresa para gerir, deixa-me fazer o meu serviço.
Я управляю дочерней компанией Шайнхардских париков, которая называется NBC. О, боже.
Que biografia do Winston Churchill poderia melhorar o jogo do Rashid?
А что там за проблема со страховой компанией?
Então, qual é o problema com a companhia de seguros?
Такое ощущение, что здесь есть просроченные займы, советник Даг, взятые компанией, называющейся Акватектура?
Parece haver aqui um empréstimo não liquidado, Vereador Doug, feito a uma empresa designada por Aguatecture?
Что-то насчет той сделки с датской компанией.
É qualquer coisa sobre o acordo com aquela empresa holandesa.
Сделаем то же, что мы провернули с торговой компанией в Болгарии.
Faz como aquela transportadora de pessoal na Bulgária.
Я знаю, как сильно ты наслаждаешься компанией детей, Дрю, но нет, это не может подождать.
Talvez roubo de carros.
Слушай, мы небольшой компанией... идем в гости.
- Olá. - Olá.