Компанию Çeviri Portekizce
3,407 parallel translation
Я и правда всегда получаю, что хочу, и сейчас я хочу раздробить эту компанию, распродать ее...
Eu tenho sempre o que quero e o que eu quero fazer com esta empresa é despi-la, virá-la do avesso, e depois..
На последней нашей встрече ты обещал принести эту компанию на блюдечке.
Da ultima vez que falámos, disseste que me ias conseguir esta empresa.
Неужели вам настолько хочется разрушить его компанию?
Queres assim tanto mutilar a empresa dele?
Я просил бить ниже пояса не компанию.
Bem, eu não te pedi para jogares sujo com a empresa.
Используешь смерть моего сына, чтобы заполучить компанию?
e usar a morte do meu filho para me tirar a minha empresa?
Уолтер, послушайте, я пытаюсь спасти вашу компанию.
Walter, veja, eu estou a tentar salvar a sua empresa.
Я основал эту компанию, не доверяя никому, кроме себя.
Eu comecei esta empresa sem ninguém em quem confiar para além de mim.
Я только что купил еще 2 % акций, и это значит, что я спасу вашу компанию с вами или без вас.
Acabei de comprar mais 2 % das suas acções, O que significa que estou a salvar a sua empresa Com ou sem si.
Как вы попали в компанию?
Como entraste na empresa?
Например... Компанию моего шурина, Дензотек, купила компания Google.
Por exemplo, a empresa do meu cunhado, Denzotech, vai ser comprada pelo Google.
Я бы построила свою собственную компанию.
Eu fazia a minha própria empresa.
Мой муж и я построили нашу компанию с нуля.
O meu marido e eu construímos a nossa empresa do zero.
Все в порядке, Пол, иди составь ей компанию.
Está tudo bem aqui, Paul, então, vai fazer-lhe companhia.
Составить компанию?
Queres companhia?
Мы его приодели, он вписался в нашу компанию, но глубоко внутри, кто знает?
Demos-lhe roupas, parecia um de nós, mas no fundo, quem sabe?
Предпочитаешь мужскую компанию, не так ли?
Prefere a companhia de homens, não é verdade?
— Могу составить тебе компанию.
- Quer dizer, sabes, para te fazer companhia.
Ты знал, что мы собирались заложить компанию Актинион Энерджи.
Sabias quanto íamos ganhar por aquela informação, sobre a pesquisa e desenvolvimento da Aktaion Energy.
посидим за компанию, пока за вами не приедут.
Apenas... faz companhia a ti mesmo até que o teu transporte chegue.
Я потому и создал эту компанию, что нам есть что предложить, кроме ремонта маршрутизаторов.
O motivo de eu ter criado esta empresa é porque podemos fazer mais do que arranjar routers!
Я не могу гарантировать вам, что мы выиграем, но могу пообещать, что никогда не распродам компанию.
Walter, não posso garantir-lhe que iremos vencer, mas posso garantir-lhe que nunca o irei vender.
Ты поставил под удар компанию, но также увеличил прибыль, а самое главное - ты сделал это как инвестиционный банкир, не спросив разрешения.
Aumentaste o meu risco, mas também aumentaste a minha recompensa, e ainda por cima, fizeste-o como um investidor bancário. Sem permissão.
А также ты знаешь, потому что мы это обсуждали, что в случае победы они собираются уничтожить компанию.
Também sabes, porque já tivemos esta discussão antes, que se ele levasse a sua avante, aquela empresa seria rasgada em bocados.
Я думаю, что рано покинула Компанию.
Acho que saí da CIA, muito cedo.
Мы сменили компанию.
Mudámos de empresa.
Компанию не составить?
Procuras companhia?
я нашел "Горную клининговую компанию", она работала в Канзас-Сити восемь лет назад.
Descobri que a Mountain Quality Cleaning operou em Kansas City há oito anos atrás.
Я работаю на компанию, которая снабжает дантистов.
Trabalho para uma empresa que o vende a dentistas.
Есть еще один претендент на компанию. Кто?
Há outro comprador para a empresa.
- Составить компанию?
Queres companhia?
Вы с Хелен не хотите за компанию?
Tu e a Helen querem ir?
Все твои надежды, что он вольется в компанию или будет участвовать в студенческом совете, этого просто не будет.
Qualquer sonho que tenhas dele entrar em alguma equipa ou no conselho estudantil, não se vai realizar.
Прошу прощения, Ваше Величество, но я случайно подслушал, что сегодня Аватар не составит нам компанию.
Perdão, Vossa Majestade, mas não pude deixar de ouvir que a Avatar não se juntará a nós.
Не составите нам компанию в храме Воздуха?
Não vem connosco ao Templo do Ar?
- Составить компанию?
- Queres companhia?
Думаю, подставляя себя этому вирусу, он подставлял целую компанию.
Acho que expor-se a este vírus, foi a sua maneira de expor toda a empresa.
Ну и... ты собираешься составить мне компанию?
Portanto... Vais fazer-me companhia?
Есть ещё один претендент на компанию.
Há outro comprador para a empresa.
Я проиграл поглощение. Я не уберег компанию Уолтера Гиллиса.
Perdi a aquisição, perdi a empresa do Walter Gillis.
Когда мы закончим, Гидеон покинет твою компанию и жизнь Шарлотты... Навсегда.
Assim que terminarmos, o Gideon sairá da tua empresa e da vida da Charlotte... definitivamente.
Ты знаешь, я бы соврал, если бы сказал что не ожидал что ЛеМаршал обрушится после смерти твоего отца. Но кажется, твоя сестра смогла привести компанию в порядок
Estaria a mentir se dissesse que não esperava a ruína da LeMarchal, depois da morte do seu pai, mas a sua irmã parece ter estabilizado a empresa em apenas seis meses.
Партнёрство подразумевает вложения в компанию.
Eu fiz de ti um socio significa que estás a investir na empresa.
Так, хотите какую-нибудь компанию...
Portanto, se alguma vez quiser companhia...
Может, попросишь свой новый номер составить тебе компанию?
Peça ao seu novo número para lhe fazer companhia.
У меня есть пара оперативников, внедрившихся в санитарную компанию, которая обслуживает тюрьму.
Tenho Agentes de campo que já se infiltraram, na empresa de saneamento da prisão.
Он обворовывал свою компанию.
Ele estava a desviar dinheiro da própria empresa.
Ещё нужна ориентировка на серебристый пикап последней модели, зарегистрированный на компанию Дельгроса.
Também preciso de encontra uma camioneta prateada que pertence à "Delgros Construction".
Составь мужчине компанию.
Swan, não deixes um homem beber sozinho.
Если нужно будет составить вам компанию..
Se alguma vez quiser companhia...
Продать компанию старика.
Vender a empresa de um senhor de idade.
Беллами решил взять компанию.
O Bellamy decidiu trazer companhia.