Кричал Çeviri Portekizce
705 parallel translation
Ну знаешь, голый мужик, который кричал : "Эврика!"
O tipo que estava nu e gritou "eureka".
Ты кричал на меня в последний раз, ты сделал так, что один из твоих сыновей ненавидит тебя, а второй стал убийцей.
Foi a última vez que gritaste comigo. Fizeste com que um dos teus filhos te ódiasse e mandaste-o embora.
Я слышал, что кто-то кричал.
Parece que ouvi gritos.
Не помнишь как он сидел там и кричал.
Não te lembras quando estava ali sentado e disse :
А потом поплёлся в сторону леса и кричал, что он найдёт свою жену и притащит её домой даже ценой своей жизни.
Começou a dirigir-se para o bosque a dizer que ia encontrar a mulher e arrastá-la para casa, nem que isso o matasse.
Только я хочу, чтобы ты не кричал на меня!
Só queria que não gritasse!
И кричал французским пассажирам входить в вагоны.
Impedia os franceses de subir para as carruagens.
- Пацан кричал во всю глотку.
- Ele disse que ele gritou a plenos pulmões.
Кричал мальчишка. И кричал во всю глотку.
O miúdo gritou-a a plenos pulmões.
Вы знаете историю о мальчике, который кричал : "Волки!"
Já ouvis-te a história do menino que chorava como um lobo?
Кричал : "Вы и без нас друг другу глотку перегрызете".
Gritava : "Mesmo sem nós, dareis cabo uns dos outros, como lobos."
Малыш постоянно кричал.
O miudo gritou dia e noite.
Малыш постоянно кричал. И вы ненавидели его.
O miudo gritou dia e noite.
Следующий момент, что я помню, я был по другую сторону баррикад, и дрался со всеми и кричал : "Да здравствует Мехико!".
Atravessei a fronteira e desatei a disparar... com os outros, a gritar "Viva o México."
- Кто кричал?
- Quem gritou?
Деневанец, полетевший на солнце, кричал, что он освободился, что он победил.
O Deneviano que voou para o sol gritou que estava livre, que tinha vencido.
Ты что, не слышал как я кричал : "Да здравствует, Джордж Вашингтон".
Eu não disse, "Deus abençoe Washington e a minha mãe"?
Помню как кто-то истерический кричал совсем недавно.
Ainda me lembro de umas histerias, uma dessas noites.
Что бы вы не услышали, как бы отчаянно я не уговаривал,..... как бы ужасно я не кричал..... не открывайте эту дверь, или вы уничтожите все, что сделано.
Não importa o que oiçam vindo dali por mais que vos implore cruelmente, por mais que possa gritar temivelmente, não abram esta porta, ou anularão todo o meu trabalho.
Ну да, я слышала, как отчаянно ты кричал ночью.
Sim, eu ouvi-te esta noite. Gritavas desesperadamente.
Он кричал на меня и кричал.
Gritou e gritou.
Как в тот вечер, когда ты кричал на детей, как сумасшедший.
Como na noite em que gritou com as crianças como um maluco.
Когда ты кричал на меня на людях! Послушай.
Gritou comigo na frente de todo mundo!
"Презренная дрянь, вонючая сука" - кричал он, приближаясь ко мне
"Esterco nojento! " Puta! Cadela imunda! "
Все, кто это видел, как один, рассказывают, что Бандит, высунувшись в окно, кричал "С дороги!"
Todos os que o viram dizem Que ele pôs a cabeça de fora e berrou "Saiam da frente!"
Он подавал слабые признаки жизни и постоянно кричал от боли.
Dava sinal de vida e dizia que a dor era atroz.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
Mas jamais esqueça o mais importante... Por muito que ele peça e barafuste nunca lhe dar comer depois da meia-noite. Entendido?
Он кричал на неё, ломал вещи в трейлере.
Gritava-lhe e partia coisas na roulotte.
Я кричал и плакал, но их это только развлекало.
Nao entendiam ingles. Berrei e gritei, mas isso so parecia excita-los mais.
За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку не воровал у меня деньги.
Em todos estes anos que eu conheci o Marxie Heller... ele nunca gritou comigo ou me bateu... ou roubou o meu dinheiro.
Он кричал "Держи зайца", а мне слышалось "Хватай за яйца".
Ataca! Ele disse : "Ataca." Mas o que ouvi foi : "Ataca os tomates."
Прошлой ночью я кричал в постели. Как тебе?
Ontem à noite chorei na cama.
Он кричал и пенился.
Gritou e sangrou!
Я кричал на мою собаку.
Eu ralhei ao meu cão.
А что с тобой? Ты так кричал, словно призрака увидел.
Parecia que tinhas visto um fantasma.
Я думал, сойду с ума. Когда я хотел разбудить его, он кричал : "Отойдите, ребята!"
Sempre que adormecia, ele gritava : " Afastem-se rapazes.
- Я слышала, ты кричал.
- Ouvi-te aos gritos.
Мама, успокойся. Я не кричал.
Eu não estava a gritar.
Это я кричал : "Вор!"
És uma feiticeira a sério, não?
Мы с напарником поднялись по лестнице, кто-то дико кричал...
Eu e o meu colega subimos a escada, há uma gritaria dos diabos...
Он всё кричал и кричал.
Ele gritou tanto!
Донна, тебе это не напоминает сказку про мальчика, который кричал "Волки!"?
Parece bastante com a história do menino que gritou "Lobo!"...
ты кричал.
Gritaste.
Какие слова я кричал?
Que palavras gritei?
Пока я кричал "Хайль Гитлер"... и ухаживал за Лини... моя семья почти вся погибла.
Enquanto eu gritava "Heil Hitler"... e cortejava Leni... a minha família já estava morta.
Они звучали, как он кричал А потом Дани Прибежал, а я Я позвонил ветеринар.
Pareciam gritos. Depois o Danny entrou a correr, chamei o veterinário...
Они просто кричал целый много, и Моя мама плакала И мой папа сказал, что я не мог управлять Cherokee.
Só me gritam. A minha mãe chorou. E o pai proibiu-me de guiar o jipe.
Я слышала, как он кричал прошлой ночью.
Fui eu que o ouvi gritar, ontem à noite.
Мальчик кричал, что вы нашли!
- O rapaz disse.
С двумя пьяными рыцарями и кричал "Кто избавит меня от этого непокорного священника?"
Estava sentado com dois cavaleiros bêbados, e gritou "Quem me livra deste padre turbulento?"
Его ударили ножом в спину, чтобы не кричал.
Para quê?