English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Личном

Личном Çeviri Portekizce

365 parallel translation
- Привет. Как на личном фронте?
Como está a assessora dos apaixonados?
и требую чтобы вина или невиновность обвиняемой были доказаны... перед лицом Господа Бога в личном поединке.
Eu, Wilfred de Ivanhoe, desafio o acórdão deste tribunal. Exijo que a sua culpabilidade ou inocência seja determinada, aos olhos de Deus pela aposta de batalha.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
Eu aceito humildemente a honra oferecida a mim para defender a misericórdia e a justiça do meu príncipe por aposta de batalha.
Ты моя личная статуя в моём личном парке.
Tu és a minha estátua privada no meu próprio parque particular.
Я не о личном пришел говорить. А о деле.
Não devia falar de personalidades, mas sim de negócios.
Это есть в Вашем личном деле.
Está escrito no seu processo.
Я надеюсь, никто из вас не захочет проверить это на личном опыте.
Espero que nenhum de vocês, tenha essa sensação.
Не надо говорить о личном на лестнице.
Não te ponhas com conversas íntimas nas escadas.
Вы только что слышали показания офицера по кадрам, что из-за действий мичмана Кирка появилась запись о взыскании в личном деле лейтенанта Финни.
Ouviu o depoimento da oficial do Pessoal segundo o qual foi uma acção do então alferes Kirk que terá manchado a folha do então Tenente Finney.
В вашем личном раю?
No seu próprio paraíso privativo.
Но в последний раз её видели на личном катере Хана.
Mas esta foi vista pela última vez numa festa no junco privado do Han.
... а это всегда неплохо выглядит в твоем личном деле.
Isso fica sempre bem no registo escolar.
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
E quero manifestar a minha admiração pelo que estás a fazer por nós, num momento tão difícil para ti.
Может, о чем-то личном.
Algo pessoal, talvez.
Надеюсь, это не будет помехой в нашем личном отношении друг к другу.
Mas, espero que isso não seja obstáculo entre nós.
Я серьезно. У такого сыщика, как ты, в личном деле полно благодарностей.
Falo a sério.
И Джорджи тоже мое наслаждение, хотя и в несколько более личном смысле, чем набивание своей пасти и заполнение канализации.
E a Georgie também é o meu prazer, apesar de num sentido mais privado do que encher a boca e alimentar os esgotos.
Они были внутри другого человека, в его личном пространстве, с человеком, которые был наедине с собой.
no seu território pessoal. Com um homem solitário no seu momento mais privado.
Я хотел бы попросить о личном одолжении.
Tenho que lhe pedir um favor pessoal.
В твоем личном отношении к убийству двух президентов.
O teu envolvimento íntimo no assassinato de dois Presidentes.
Извините мэм. Нет сомнений наблюдение основано на личном опыте.
Uma observacäo baseada na experiência pessoal.
Понимаете, эта трагедия задела меня в очень... очень личном плане.
Sabe esta tragédia afectou-me de forma... -... muito pessoal.
Это решение основано не только на личном интересе баджорцев.
Esta decisão não é estritamente baseada no interesse próprio bajoriano.
Если узнают, что у меня глава службы безопасности две недели не работает то такого в личном деле понапишут.
Eu acho que perder o Chefe da Segurança após 2 semanas de trabalho... não vai ser bom para o meu currículo.
В основном в личном, огнестрельном.
- Mais de armas mais pequenas. Somos da Polícia.
и все записи в ее личном деле удалены.
Eva-00. Ela já não tem passado. Foi tudo apagado.
Я знаю о вашем личном долге Пугачеву, о том, что вы кривили душой.
Sei sobre a dívida pessoal que você tem com Pugachev, ou que finge ter.
В личном деле Доджа есть отметка о том, что три года назад он погнался за русской подлодкой и преследовал ее до самого Мурманска.
O ficheiro do Dodge também mostra que há três anos, quase se encostou a um submarino Russo ao largo de Murmansk.
Мы с Харди совсем не говорили о личном. А ведь мы вместе прошли через кошмар.
Nem sequer tínhamos trocado duas palavras pessoais e passámos juntos algumas coisas horríveis.
С девушками? Или на личном фронте?
Problemas amorosos?
Я прошу о личном одолжении. Дайте мне ещё один шанс. Хотел бы я...
E, se não começar a ter sessões de aconselhamento regularmente e a colaborar com o seu médico, não terei alternativa senão confiná-lo à enfermaria.
Возможно, но сейчас, я на своём месте, и я не могу дождаться провести первую ночь в своем личном помещении.
Sim, talvez, mas agora estou aqui e mal posso esperar pela primeira noite na minha casa.
Много шокирующих документов были найдены... в секретных папках президента... запертых в его личном сейфе.
Os documentos execráveis que foram recolhidos nas pastas do Presidente guardadas no seu cofre privado.
Боюсь, мы скоро на личном опыте поймем почему.
A razão desse temor nós vamos descobrir da pior maneira.
Мы были пятном в твоем личном деле, с которым ты не мог смириться, когда был так занят снятием мерок для своей адмиральской формы.
Éramos uma nódoa no seu currículo, e não podia ser, não quando estava tão ocupado a tentar chegar a almirante.
Я не могу допустить такого в своем личном деле в Академии.
Não posso ter isso no meu cadastro da Academia.
Расскажи что хорошего на личном фронте происходит.
O que importa, namorados.
Казалось, он думал о чем-то очень личном.
Parecia assolado por imensos problemas pessoais.
Ни слова о чём-то личном, я даже не знаю его имени чем он занимается, где именно живёт и я смогу прекратить знакомство, которого не было.
Não dizemos nada de pessoal. Não sei o nome dele nem o que faz nem onde vive. Por isso, ser-me-á fácil deixar de o ver porque nunca o vi.
И что плохого в личном отношении к делу?
Que mal tem ser pessoal?
Что на личном?
O costume. Então, andas a ver alguém em especial?
А что у вас на личном фронте?
E você? Namora com alguém?
Но упоминание об этом случае в вашем личном деле появится.
Mas isto irá para o seu registo de serviço.
А теперь о личном.
Agora uma indicação pessoal.
По рассказу моей тетушки Марты, её доставили на личном самолете.
Segundo conta minha tia Marta, colocaram-na numa aeronave particular.
В твоем личном деле есть запись о знании японского языка?
Pétra, podia ter-me dito que falava japonês!
В личном сейфе Тэрла можно найти удивительную коллекцию дисков.
É verdadeiramente espantosa a colecção de discos existentes no cofre pessoal do Terl.
В личном плане Лиама не может заинтересовать агрессивная женщина.
Liam não é o tipo de homem que vai responder a uma mulher que o persiga agressivamente.
- Кроме весенних каникул в Праге которые оплачивает Мэри Черри и лететь мы будем на личном самолёте её мамы?
- Sim! - A viagem para Praga que o time vai ir, às custas da Mary Cherry e do jato da mãe dela.
У этого бойца в личном ящике 200 упаковок с презервативами.
Este homem tinha 200 preservativos no cacifo.
Доложить о личном составе!
Primeiro Pelotäo completo e revisto! Segundo Pelotäo todo revisto!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]